Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева

выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной

сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности

семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический

смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,

напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу», Neue

Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет»[Чернышева,1970].

Для нашего исследования наиболее интересными представляются

фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки,

которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно

отражают быт народа.

1.3. Структура и содержание пословиц.

Стабильность формы пословиц

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо

остановиться на рассмотрении термина «пословица».

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений

(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или

предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее

содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –

Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и

получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность

прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll

den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно,

и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием

почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения

в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно

выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени,

уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между

такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются

из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В

любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной

практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё

большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к

постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием

школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной

речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе

пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в

немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться

при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц,

зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.

Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах

общеупотребительных пословиц.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие

определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В

целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными

чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а

также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их

содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном

повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и

восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма

глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине

множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с

местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt

man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den

Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого

предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;

wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с

данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt,

gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den

Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn

man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых

грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые

синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз –

устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм

глагола и соответственно – особой

лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким

формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:

|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |

| |Keine Rose ohne Dornen; |

| |Kein Freud` ohne Leid |

| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |

| |Ehestand, Wehestand; |

| |Schmeichler, Heuchler |

|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |

| |Mitgegangen, mitgefangen |

| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |

| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |

| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |

|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |

| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |

| |Wie der Kopf, so der Hut |

|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём

они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а

некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в

публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein

Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из

двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,

наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |

| |Sicher ist sicher; |

| |Futsch ist futsch und hin ist hin |

| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |

| |Recht bleibt Recht |

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и

есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно

наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий

смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также

добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |

|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |

|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|

| |neue borgen |

| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |

| |Ehre geht vor Reichtum |

|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |

|Inf.I |ruhn; |

| |Im Dunkeln ist gut munkeln |

|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |

|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является

образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща

большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы

можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |

| | |

|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |

|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |

|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |

|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать