. систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы
человеческого общения.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются
следующие задачи:
. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и
зарубежных исследователей;
. рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и
поговорок;
. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка,
отражающих межличностные отношения.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей
немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В
работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и
поговорок немецкого и русского языков.
Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером
исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок
немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру
пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с
культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по
фразеологии немецкого языка.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется
подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
различные сферы человеческого общения.
Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической,
заключения, списка использованной литературы, списка использованных
словарей и приложения.
Глава I. Структурно–семантическая характеристика
фразеологизмов немецкого языка
1.1. Суть фразеологии как языкового явления
В научной литературе фразеология определяется как
совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков),
или фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является
исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а
также выявление закономерностей функционирования их в речи
[Ройзенсон,1977]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков
вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной
косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим
взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и
формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.
Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их
значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в основных
признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует
природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и
морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими
единицами языка и формы реализации в речи [Ожегов, 1957].
Особой задачей фразеологии является изучение системных
связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых
единиц – главным образом, словами [ЛЭС,1980].
Одной из задач фразеологии является также изучение процессов
фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном
аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых
значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана
с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура
фразеологизмов совпадает со структурой сочетания слов или предложений, а
значение - со значением лексического типа [Schippan, 1992].
Фразеология разрабатывает принципы выделения
фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии
(описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами
исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим
слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или
выделяющим слово как элемент структуры, а значения - как мотивирующий
элемент значения фразеологизма [ЛЭС, 1980].
Фразеология предлагает различные типы классификаций
фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и
методов их исследования.
1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.
Классификация фразеологизмов
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется
множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница
во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее
известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И.Чернышевой, А.
Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к
фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости
словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов
включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы
[Пермяков, 1985]; а Е.Агрикола к фразеологизмам относит простые
фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [Agricola,
1975].
Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав
фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические
обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В
целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным
значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как
«устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность,
экспрессивно-эмоциональная окраска [ФСРЯ, 1987].
Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под
фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного
слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у
него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.
Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное
описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно
постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,
без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой
относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в
незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со
свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты
фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо
полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть
истолковано по значению его конституентов) [Schippan, 1992].
Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев
фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в
словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch
Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.
Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна
замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und
Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen»
не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как
отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки;
у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным
словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер
рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют
собой:
а) непредикативные словосочетания, напр.:
zwischen Tьr und Angel(второпях);die Flinte ins Korn werfen(сложить
оружие);
б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:
Ihn sticht der Hafer (он с жиру бесится);
в) устойчивые предложения, напр.:
Da beiЯt die Maus keinen Faden ab (тут уж ничего не поделаешь).
[ Fleischer,1997].
В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает
классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.
Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и
фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими
единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение
фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического
состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение
немотивированного слова. Например, в работе “Об основных типах
фразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическое сращение
представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную
внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от
фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение
мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического
единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь
значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов, 1977].
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости
и семантического преобразования компонентного состава.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12