Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

. систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы

человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются

следующие задачи:

. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и

зарубежных исследователей;

. рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и

поговорок;

. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей

немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В

работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и

поговорок немецкого и русского языков.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок,

отражающих межличностные отношения.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером

исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок

немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру

пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с

культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности

использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по

фразеологии немецкого языка.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется

подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

различные сферы человеческого общения.

Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической,

заключения, списка использованной литературы, списка использованных

словарей и приложения.

Глава I. Структурно–семантическая характеристика

фразеологизмов немецкого языка

1.1. Суть фразеологии как языкового явления

В научной литературе фразеология определяется как

совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков),

или фразеологический состав.

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а

также выявление закономерностей функционирования их в речи

[Ройзенсон,1977]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков

вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной

косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим

взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и

формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их

значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в основных

признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует

природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и

морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими

единицами языка и формы реализации в речи [Ожегов, 1957].

Особой задачей фразеологии является изучение системных

связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых

единиц – главным образом, словами [ЛЭС,1980].

Одной из задач фразеологии является также изучение процессов

фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых

значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана

с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура

фразеологизмов совпадает со структурой сочетания слов или предложений, а

значение - со значением лексического типа [Schippan, 1992].

Фразеология разрабатывает принципы выделения

фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии

(описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами

исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим

слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или

выделяющим слово как элемент структуры, а значения - как мотивирующий

элемент значения фразеологизма [ЛЭС, 1980].

Фразеология предлагает различные типы классификаций

фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и

методов их исследования.

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется

множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница

во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее

известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И.Чернышевой, А.

Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к

фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости

словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов

включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы

[Пермяков, 1985]; а Е.Агрикола к фразеологизмам относит простые

фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [Agricola,

1975].

Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав

фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические

обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В

целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным

значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как

«устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность,

экспрессивно-эмоциональная окраска [ФСРЯ, 1987].

Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под

фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного

слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у

него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное

описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно

постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,

без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой

относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в

незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со

свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты

фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо

полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть

истолковано по значению его конституентов) [Schippan, 1992].

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев

фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в

словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch

Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.

Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна

замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und

Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen»

не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как

отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки;

у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным

словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер

рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют

собой:

а) непредикативные словосочетания, напр.:

zwischen Tьr und Angel(второпях);die Flinte ins Korn werfen(сложить

оружие);

б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

Ihn sticht der Hafer (он с жиру бесится);

в) устойчивые предложения, напр.:

Da beiЯt die Maus keinen Faden ab (тут уж ничего не поделаешь).

[ Fleischer,1997].

В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает

классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.

Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и

фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими

единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение

фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического

состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение

немотивированного слова. Например, в работе “Об основных типах

фразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическое сращение

представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную

внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от

фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение

мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического

единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь

значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов, 1977].

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,

фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать