Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

жизнедеятельности.

Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и

актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно

использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных

ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или

непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего

иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы

представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном

языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику

языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое

использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое

своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят

стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что

существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то

обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в

передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки

тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют

существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного

языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как

фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в

овладении иноязычной речью.

Список использованной литературы

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. –

М.:

Высш. шк., 1989.

2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.:

МГПИИЯ.,1987

3. Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение

в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179

5. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М.,1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,

1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.-

М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.

9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз.

в шк. – 1977.№3

10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./

образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.

11. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для

студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау.

тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990

13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967

14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974

15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.:

Высш.шк.,1991

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

18. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974

19. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

22. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная

психология. - М.,1975

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и

культура/- Тверь, 1990

25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов:

Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990

26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст:

Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990

27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. –

1979, №3

28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.

29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976

31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981

32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.:

Прсвещение 1991

33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии №

1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

35. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка.-М.: Высш.шк., 1962

36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966

37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-

М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.

39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-

русские языковые параллели. – М., 1961.

40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.-

М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.

42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982

43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.

Leipzig, 1988.

45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer,

W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.

46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,

durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

47. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie

auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

48. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen,

1977.

49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970

50. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem.

– In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968

52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein

Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976.

53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,

Syntax,Typen. Berlin, 1977.

54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995

55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Niemeyer, 1992.

56 Schippan T. Einfьhrung in die Semasiologie.-Lpz., 1972

57. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.

58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995

60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen

in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993

Список использованных словарей

61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.

Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М.,

«Русский язык». 1975.

62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.

64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.

65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.-

Санкт-Петербург: КАРО, 2001

66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

69. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

70. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.

71. Duden. Deutsche Universal Wцrterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig-

Zurich; Duden, 1996

72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.-

Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997

73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.

74. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;

neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.

75. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

76. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,

отражающих межличностные отношения

1. Семья

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать