Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

говорят участники коммуникативного процесса, но различиями

более глубокого плана, существующими между партнерами. Это

могут быть социальные, политические, религиозные,

профессиональные различия, которые порождают различное

мироощущение, мировоззрение, миропонимание. Такие барьеры

возникают из-за принадлежности партнеров к разным группам.

Коммуникация в этом случае демонстрирует ту свою

характеристику, что она есть лишь сторона общения

[Леонтьев, 1961].

Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение

интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их

протекания.

Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны

располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком. Владение

языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего

произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в

коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой

компетенции коммуниканта.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения

необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было

адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения

высказывания.

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или

общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление

языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и

специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития

народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное

внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.

Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в

процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении

иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И

сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет

иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного

акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].

2.3. Исследование пословиц и поговорок

в лингвострановедческом аспекте

Непременным условием общения является не только владение общим

языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,

чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая

находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти

знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те

сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой

общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые

знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с

национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной

(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и

средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они

проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале

прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее

истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя

языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами

человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в

лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением

теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент

значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,

Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в

том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных

единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними

факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология

конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,

неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,

знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения

страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,

то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и

письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным

запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка

всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в

родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в

основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному

пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость

страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным

при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы

в речи необходимо знать о ней следующее:

. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,

структурные и другие варианты;

. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в

том числе стилистическую окраску;

. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой

стабильности;

. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной

фразы [Влахов С.,1963].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются

смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку

образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и

поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую

образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут

существовать в разных языках, например:

Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,

вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев

установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-

культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно

обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение

в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной

действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе

страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие

сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только

общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход

в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с

языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы

применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают

эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных

сферах человеческого общения

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых

инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления

взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в

производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь

центральное место занимает потребность личности в приобретении социального

опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и

нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это

невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование

индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом

общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей

друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на

почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.

Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,

что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не

только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры

от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и

даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются

пословицы и

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать