говорят участники коммуникативного процесса, но различиями
более глубокого плана, существующими между партнерами. Это
могут быть социальные, политические, религиозные,
профессиональные различия, которые порождают различное
мироощущение, мировоззрение, миропонимание. Такие барьеры
возникают из-за принадлежности партнеров к разным группам.
Коммуникация в этом случае демонстрирует ту свою
характеристику, что она есть лишь сторона общения
[Леонтьев, 1961].
Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение
интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их
протекания.
Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны
располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком. Владение
языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего
произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в
коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой
компетенции коммуниканта.
Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения
необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было
адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения
высказывания.
Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или
общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление
языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и
специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития
народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное
внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.
Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в
процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении
иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И
сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет
иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного
акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].
2.3. Исследование пословиц и поговорок
в лингвострановедческом аспекте
Непременным условием общения является не только владение общим
языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,
чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая
находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти
знания получили название фоновых.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:
общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те
сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой
общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые
знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с
национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].
В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной
(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и
средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они
проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале
прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее
истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя
языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами
человеческой деятельности.
Постановка проблемы исследования фразеологии языка в
лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением
теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент
значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных
единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.
Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними
факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология
конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,
неповторимый способ его образного мышления.
Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,
знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения
страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,
то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и
письменной).
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным
запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в
основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному
пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость
страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным
при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы
в речи необходимо знать о ней следующее:
. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,
структурные и другие варианты;
. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в
том числе стилистическую окраску;
. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой
стабильности;
. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной
фразы [Влахов С.,1963].
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык
или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются
смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -
Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку
образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и
поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую
образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут
существовать в разных языках, например:
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.
Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,
вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев
установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-
культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно
обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение
в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной
действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе
страноведчески ориентированных единиц.
Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие
сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только
общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход
в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с
языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы
применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают
эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
4. Функционирование пословиц и поговорок в различных
сферах человеческого общения
Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых
инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления
взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в
производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь
центральное место занимает потребность личности в приобретении социального
опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и
нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это
невозможно без контактов с другими людьми.
Трудно себе представить развитие человека, само существование
индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом
общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей
друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на
почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.
Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,
что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не
только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры
от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и
даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются
пословицы и
поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,
представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12