Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |

|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |

|immer ohne grund; | |

|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |

|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |

|entgehen; | |

|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не

мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему

выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst

du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя

погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь

со своим уставом не ходят;

Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не

мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald

vergessen - Чужую беду руками разведу.

2. В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом.

Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой

коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в

трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии

развития, во многом зависит его положение в сфере производственных

отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с

коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем

случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/

водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют

себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и

на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.

Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного

сотрудника:

Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое

дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в

кузов;

Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten

ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши –

крепись.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в

коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и

всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала

руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и

необходимости их присутствия на данном предприятии:

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да

дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место

красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке

приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых

специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то

спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу

строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки

обжигают;

Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего

не делает.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые

одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и

обязанности;

Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот;

Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется

падать глубоко;

Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на

своем болоте велик;

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben

mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир

лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку

мало;

Schwamm darьber! – Оставим это;

Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим

ладком.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии

благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив

будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида

и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его

отношения к группе:

Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные

обязанности.

Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет

грузно.

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий

культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности

или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.

Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt

sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в

беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt

sich gern - Два сапога пара;

Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –

Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст

не околица;

Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба

дружбой, а деньги врозь.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные

обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных

случаях говорят:

Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык

и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному

не товарищ;

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о

том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое

является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы

современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-

культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка,

действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже

изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология

немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон

неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект

современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления

пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие

традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и

зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,

В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и

русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы

сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-

фразеологической системе немецкого и русского языков. Они

широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы

жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо

очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными

потенциями, которые определяют использование пословиц и

поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве

слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной

основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в

выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих

межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический

словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать