|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |
|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |
|immer ohne grund; | |
|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |
|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |
|entgehen; | |
|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не
мешай;
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему
выгода;
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst
du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя
погляди.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь
со своим уставом не ходят;
Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не
мешает;
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald
vergessen - Чужую беду руками разведу.
2. В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом.
Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой
коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в
трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии
развития, во многом зависит его положение в сфере производственных
отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с
коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем
случае не быть враждебными:
Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/
водицы придется напиться.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют
себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и
на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.
Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного
сотрудника:
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое
дело;
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;
Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в
кузов;
Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten
ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши –
крепись.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в
коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и
всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала
руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и
необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да
дорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место
красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке
приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых
специалистов):
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то
спотыкается;
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу
строилась;
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки
обжигают;
Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего
не делает.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые
одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и
обязанности;
Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот;
Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется
падать глубоко;
Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на
своем болоте велик;
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben
mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир
лучше доброй ссоры;
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку
мало;
Schwamm darьber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим
ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии
благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив
будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида
и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его
отношения к группе:
Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные
обязанности.
Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет
грузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий
культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности
или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.
Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt
sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в
беде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt
sich gern - Два сапога пара;
Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –
Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст
не околица;
Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба
дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные
обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных
случаях говорят:
Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык
и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному
не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о
том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое
является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы
современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-
культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка,
действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже
изучить культуру страны изучаемого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология
немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон
неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект
современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления
пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие
традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и
зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,
В.Фляйшера).
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и
русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы
сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-
фразеологической системе немецкого и русского языков. Они
широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы
жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо
очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными
потенциями, которые определяют использование пословиц и
поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве
слагаемых смыслов высказываний.
3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной
основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в
выполнении коммуникативных функций.
В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих
межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический
словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12