Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях
Министерство Российской Федерации
Самарский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра английской филологии
Дипломная работа
Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола
to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях
Студентки V курса, специализации
«Романо-германские языки и
литература»
Е.А. Хлопуновой
Научный руководитель
К.ф.н., доцент Э.П. Васильева
_______________________
/подпись/
Допускается к защите
Зав. кафедрой английской филологии
_______________________
К.ф.н., профессор А.А. Харьковская
« » 2001 г.
Работа защищена
« » 2001 г.
Оценка «_______________»
Председатель ГАК
Самара 2001
Оглавление:
|I. |Введение |3 |
|II. |Глава 1. Аспекты изучения широкозначности в языке |27 |
| |§1. О соотнесенности понятий «многозначность» и |27 |
| |«широкозначность» и о сущности широкозначности | |
| |§2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в|34 |
| |разговорном, газетно-публицистическом и научном | |
| |стилях английского языка | |
| |§3. Грамматические и лексико-семантические |41 |
| |характеристики глагола to make | |
|III.|Глава 2. Сравнительный анализ |57 |
| |качественно-количественных характеристик глагола to | |
| |make в разговорной речи, газетно-публицистическом и | |
| |научном стиле | |
| |§1. Служебные функции и значения глагола to make |58 |
| |§2. Лексические характеристики глагола to make |63 |
|IV. |Заключение |81 |
|VI. |Список использованной литературы и использованные |85 |
| |словари | |
|VII.|Источники фактического материала |93 |
Введение
Материалом изучения в данной работе послужили образцы таких
функциональных стилей как разговорная речь, газетно-публицистический стиль
и научный стиль, поэтому необходимо остановиться на их характеристиках
подробнее.
Известно, что проблема разграничения языковых стилей представляет
большую сложность, так как признаки одного языкового стиля частично
повторяются не только в другом или других языковых стилях, но и являются
характеристиками самого литературного языка вообще. Этот момент находит
отражение в определении стиля, данном Р.А. Будаговым: «Языковой стиль – это
разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и
характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из
которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но
определённое сочетание которых отличает один языковой стиль от другого».[1]
Заслуживает внимания и определение В.В. Виноградова, в котором важным
моментом является отражение социальной природы стилей: «Стиль – это
общественно осознанная и социально обусловленная, внутренне объединенная
совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого
общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка,
соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для
иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике единого
народа».[2]
Выполнение языком ряда функций в разных сферах социальной жизни
приводит к его неизбежному расслоению на ряд функциональных стилей (ФС)
среди которых общепризнанными являются: научный, разговорный, деловой,
художественный и газетно-публицистический стили. [3]
Языковые особенности этих ФС стали объектом исследования в
многочисленных статьях, сборниках, монографиях.[4] Наметились более четкие
позиции, в соответствие с которыми, как отмечает Н.М. Разинкина, происходит
выделение и описании той или иной коммуникативной функционально-стилевой
системы.[5] К числу таких позиций относится необходимость рассмотрения
языковых особенностей того или иного стиля в связи с экстралингвистическими
условиями его существования; наличие определенной целевой заданности,
обусловливающей как само выделение ФС, так и отбор ряда разноуровневых
языковых средств; необходимость сопоставления различных ФС с целью более
глубокого проникновения в их языковую специфику. Одновременно эти вопросы
являются составляющими в определении самого понятия «функциональный стиль».
Поскольку само понятие «функциональный стиль» возникло на основе идеи
устойчивости в отборе языковых средств, то другая сторона этого понятия, а
именно, динамичный характер устойчивости, не получила столь же широкого
освещения в лингвистике, хотя она и не менее важна, о чём пишет Н.М.
Разинкина.
«Языковые особенности ФС определяются взаимодействием двух
противоборствующих тенденций, имеющих центростремительных характер и
создающей то, что принято называть ФС, и тенденцией, носящей центробежный
характер. Центробежные силы, действующие одновременно с
центростремительными, создают подвижность в языковом составе конкретных
текстов, принадлежащих тому или иному ФС. Именно они обусловливают
постоянную динамику в развитии ФС и позволяют говорить о закономерностях
языкового отбора».[6]
Рассмотрим каждый из исследуемых нами стилей более подробно. В
лингвистике существует много определений разговорной речи (РР), освещающих
разные её черты и признаки. П.В. Глаголев определяет РР следующим образом:
«Разговорная речь – это устный, рассчитанный на участие собеседника,
ситуационно обусловленный, спонтанный, и, как правило, эмоционально
насыщенный вид коммуникации».[7] Ю.М. Скребнев обращает внимание на другие
характеристики РР, вытекающие из неофициальности общения: «Разговорная речь
– это языковое общение, основным признаком которого является
несущественность или незначительная роль стилистических требований для
языкового сознания его участников, - общение, при котором речевое поведение
говорящего характеризуется невниманием к вопросам языковой формы, иными
словами – это речь, порождаемая в условиях полного или частичного
отсутствия осознанных требований, предъявляемых к её форме». [8]
О.А. Лаптева отмечает существенную черту РР – наличие собеседника,
т.е. диалогичный характер.[9] Без направленности каждого высказывания «от
себя», без фиксации ответной реакции слушающего речь не существует, т.к.
она теряет свой целенаправленный характер. Возможность опоры высказывания
на предыдущую реплику дает говорящему возможность использования в нем лишь
строго необходимых для общения компонентов, т.е. возникает возможность
использования неполных предложений.
При описании РР обычно различают две её разновидности – диалогическую
и монологическую[10]. Диалогу свойственна быстрая смена реплик
собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный
состав предложений. В диалоге часто встречаются вопросительные ответные,
побудительные предложения, а также присоединительные конструкции,
переспросы, реагирующие предложения. Монолог – это более продолжительное
высказывание одного лица, обычно на определённую тему, чаще это рассказ о
чём-то. Предложения монолога более самостоятельны, чем диалогические
реплики. Ситуативная обусловленность в монологе, как правило, меньше, чем в
диалоге.
Необходимо отметить экстралингвистические факторы, формирующие
стилевые особенности РР. Ю.М. Скребнев выделяет следующий их ряд:
устный характер речевого продуцирования – это родовой признак РР. Но он не
может считаться определяющим, т.к. устное продуцирование свойственно не
только РР, но и ряду других видов речевой деятельности;
бытовая тематика;
стереотипность;
зависимость от внеречевой деятельности участников;
спонтанность, неподготовленность, вызванная потребностью в незамедлительной
языковой реакции. Эта черта является важнейшей в характеристике
психологической сущности РР;
эмоциональная насыщенность, аффективность РР;
непосредственность общения – этот признак, по мнению многих лингвистов,
является важнейшим в создании стилевых особенностей РР;
неофициальность отношений между участниками речевого акта.
Как особый стиль, РР характеризуется отличительными особенностями на
всех уровнях своей системы. Так, С.С. Беркнер отмечает, что в области
гласных наблюдается сокращение долгих гласных в целом ряде позиций (please,
see, people).
Наряду с этим заметна противоположная тенденция – удлинение кратких
гласных: big, his, is, good.[11]
В морфологии обращает на себя внимание вытеснение из разговорного
языка формы whom и полная «легализация» объектного падежа личных
местоимений после глагола to be: I don’t know who to suggest; it’s me
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14