вместо it’s I[12].
В системе прилагательных заметна тенденция к употреблению
аналитической формы образования степеней сравнения прилагательных more и
most вместо синтетической формы. В области функционирования глагола
отмечается стирание различий между вспомогательными глаголами shall и will
в образовании форм будущего времени.
Есть изменения и в употреблении артиклей: в целом ряде случаев он
просто опускается: on radio, on television.
С.С. Беркнер отмечает, что в лексической сфере наблюдается большой
удельный вес неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий,
наличие специфических пластов словаря – жаргонизмов, коллоквиализмов,
своеобразных словообразований. Пополнение лексики полностью идёт за счёт
внутренних ресурсов. Часть пополнения лексики происходит за счёт
«олитературивания» слэнгизмов и коллоквиализмов. Основное число новых слов
и словосочетаний поступает в РР с помощью различных средств
словообразования: аффиксации, словосложения, конверсии и др.[13]
Синтаксис английской диалогической речи детально изучен Л.П.
Чахоян.[14] Она отмечает, что в условиях ситуации непосредственного общения
структурные характеристики синтаксических единиц видоизменились до такой
степени, что стало невозможным выявить их границы. Для РР характерен
эллипсис синтаксических структур, который позволяет выделять, фокусировать
рему высказывания. Еще одна особенность синтаксиса – использование
неинвертированного вопроса, высокая частотность экспрессивных конструкций,
модальных средств и др.
Таким образом, РР имеет целый ряд отличительных особенностей,
оформляющих его как отдельный стиль.
Теперь обратимся к изучению газетно-публицистического стиля.
Можно выделить общие черты газетно-публицистического стиля (ГПС),
поскольку система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет
много общего даже в разных типах газетных материалов, несмотря на их
жанровое многообразие. Организация же языковых элементов стиля здесь самым
тесным образом зависит от экстралингвистических факторов. Социальная
ситуация общения для газеты весьма специфична и эти же особенности влияют
на отбор языковых средств.
А.А.Стриженко отмечает, что газета – это одно из важнейших средств
информации и средств убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень
неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.
Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в
метро, поезде, отдыхая после работы и т.п. Отсюда необходимость так
организовать газетную информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить
основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на
читателя определённое воздействие. В языковом плане достаточно явно в
газетном тексте выступают такие характеристики, как неточность и
расплывчатость изложения, акцентуация на форме, ассоциативно-импликативный
характер изложения. Наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в
газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся
актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться.
Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на
тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Всё
это создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.[15]
Газетно-публицистические тексты, как и РР, имеют свои отличительные
особенности, как на лексическом, так и грамматическом уровнях. Остановимся
на них подробнее.
При количественно-качественной характеристике газетной лексики
исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов,
антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., высокий процент
числительных, обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие
интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма
быстро превращаются в штампы.[16]
Английская и американская массовая пресса, учитывая экспрессивную
направленность стилистических стыков, использует также и элементы
разговорной речи.[17] Подробно рассматривает функции лексики разговорной
речи в газетном стиле В.С. Жук и отмечает, что если в своей «родной»
языковой среде форма слова РР остаётся незамеченной, то в газетном тексте
она начинает передавать дополнительную информацию, становится значимой.[18]
Представляется, что функция формы слов в РР и газетном тексте состоит в
создании узнаваемости кода, обеспечивающего «быстрое, автоматизированное и
почти адекватное декодирование»[19], что особенно важно для газеты как
средства массовой информации.
В стилистическом плане для обширного слоя лексики ГПС характерно
наличие эмоционально-экспрессивных компонентов значения, что сближает ГПС
и РР. В частности, следует отметить тенденцию к гиперболизации, которая
проявляется в развитии усилительного значения у прилагательных (massive) и
модальных слов (surely, really), которые приобретают статус
интенсификаторов.
В газетном тексте эти слова являются средством усиления эмоционального
отношения к теме сообщения, а, следовательно, и усиления положительной или
отрицательной оценки, которая участвует в воздействии на читателя.
Структурные и семантические характеристики РР используются в газетном
тексте для целей компрессии передаваемого сообщения. Тем самым лексика РР
способствует созданию краткости, которая является одним из ведущих
признаков газетного стиля и о которой речь пойдет ниже.
Т.А. Заводовская обращает внимание на проникновение просторечной
лексики в язык газеты.[20] Автор отмечает действие социально-
коммуникативной установки, которое проявляется в особенностях
функционирования просторечной лексики в «качественной» и «массовой» прессе.
Если в «массовых» газетах употребление просторечной лексики вызвано
стремлением к яркости, броскости, к использованию того языка, которым
склонна пользоваться читательская аудитория данных изданий, то в
«качественных» изданиях эта лексика выполняет, в основном,
характерологическую функцию, т.е. создания прямой и косвенной речи для
характеристики описываемого лица, а также воссоздание речевой ситуации.
Т.А. Заводовская, разделяя газетные жанры на три группы
(информационные, аналитические и художественно-публицистические), отмечает,
что наиболее проницательными для просторечной лексики являются жанры,
основной функцией которых является информационная. Эти жанры
характеризуются традиционными, устоявшимися средствами выражения,
отличаются эмоциональной сдержанностью. Употребление просторечной лексики
носит, в основном, окказиональный характер.
К числу языковых особенностей ГПС относится и широкое использование
таких средств как клише. А.А. Барченко высказывает мнение о том, что
высокая насыщенность клишированными средствами выражения характерна для
всех жанров английского газетного стиля. Преимущество клишированных
языковых средств в том, что они узнаются и понимаются мгновенно.[21]
В статье А.А. Барченко «О системном анализе газетного клише»
отмечается, что стилистические газетные клише английского языка
характеризуются как принадлежащие к нейтральной литературно-книжной
лексике.[22] В составе клише не должно быть компонентов, относящихся к
нелитературной лексике. В качестве дополнительного выступает признак
отсутствия эвфонии у клише. Существенным для клише является его свойство
выступать в качестве средства эксплицитной или имплицитной оценки.
Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле
исследовано В.Л. Наер.[23] Автор отмечает, что использование грамматических
средств в газете характеризуется определенной спецификой. Так, бросаются в
глаза своеобразие в использовании времён и залогов, высокий удельный вес
неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы
введения прямой речи и преобразования её в косвенную, своеобразный порядок
слов.
Газетному стилю английского языка чрезвычайно свойственны традиционные
формы выражения, т.е. на протяжении многих десятилетий в XIX и в начале XX
вв. репортеры следовали так называемому правилу 5-w-h: who-what-why-where-
when, но с течением времени журналисты начинают отказываться от этого
правила. Традиционный порядок слов в газетной информации все чаще
нарушается, и это прежде всего относится к месту обстоятельства времени в
предложении.[24] Например, обстоятельство времени встречается в конце
простого предложения, части сложноподчиненного или сложносочиненного
предложения:
A judge suggested yesterday that hire purchase deals should be
publicly registered to prevent fraud (Daily Herald); обстоятельство времени
внутри сказуемого, выраженного аналитической временной формой:
Thirty-two Labour M.P. s had by yesterday afternoon signed the motion
criticizing remarks made to a Nottingham jury by Mr. Justice Stable (Daily
Worker).
При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств
обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной
грамматики стоять последним, однако, в газете этот порядок часто
нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не
времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и
отдвигаются в конец предложения.
Нередко нарушения диктуются простой необходимостью, элементарной
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14