Der wird sich viel aus dir machen! – очень ты ему нужен! Будет он с тобой
церемониться!
Sich gut machen – хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть,
иметь хороший вид;
Sich shцn machen – (при)нарядиться;
Sich zu schaffen machen – взяться за работу, за дело;
Sich von dannen machen – незаметно исчезнуть, скрыться;
Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.
Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить
такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller.
Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во
французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30
основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным
значениям глагола to make:
1) делать, изготовлять, производить;
2) делать, исполнять;
3) делать, совершать;
4) приводить в порядок;
5) назначать;
6) образовывать;
7) выглядеть;
8) делать, проходить и др.
Во фразеологии французского языка также можно встретить много
устойчивых выражений с глаголом faire:
1) faire force de loi – войти в действие, вступить в силу;
2) faire des pertes – потерпеть убыток;
3) la faire а qn – обмануть кого-либо;
4) le faire au sentiment – бить на чувства;
5) faire souffrir – причинять боль;
6) faire reluire –наводить блеск;
7) t’en fais pas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!
И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.
В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол
«делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь»
подчеркивают, что «спецификой значения слов русского разговорного языка
является широта семантического охвата и особая способность их к
наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для
выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания».[76] К
таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем
даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:
1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь,
поступать каким-нибудь образом:
Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать?
(как быть, как поступать?).
2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:
Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки.
Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).
3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать
изготовить что-нибудь для себя:
Делать себе костюм в ателье.
4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного
существительного:
Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать
наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь
(обращать особое внимание на что-нибудь).
5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-
нибудь:
Делать добро людям. Делать любезность.
6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь,
производя какие-нибудь действия:
Делать из кого-нибудь посмешище.
7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние,
положение:
Делать несчастным. Делать помощником.
Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие
сочетания с глаголом «делать»:
1) делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;
2) делать веселую мину – скрывать своё огорчение;
3) делать вид – создавать видимость чего-либо;
4) делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо,
кокетничать;
5) делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;
6) делать кислую мину – выражать своё огорчение;
7) делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя;
приходится примириться с чем-либо;
8) делать погоду – определять ход, течение чего-либо;
9) делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;
10) делать сцену - учинять скандал;
11) делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;
12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.
Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика
присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к
исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности
позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и
грамматического плана.
Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в
современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-
семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных
признаков:
Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической
деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные
семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность
сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.
Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической
полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их
лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную
функцию.
Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова
является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста
или ситуацией общения.
В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические
характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество
разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением
является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make
выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в
следующей части нашего исследования.
Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make
Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных
проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики,
которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других
лексических единиц.
В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической
сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных
значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое
обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим
глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола to
make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.
Анализ драматургических произведений английских и американских
авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также
научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол
to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными
и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет
как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся
подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.
§1. Грамматические функции и значения глагола to make
Каузативная функция глагола to make
В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно
лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в
разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to
make представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности
употребления.
Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы
обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации.
Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает
внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и
утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной
отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость,
позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко
выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию
признака
1) He made her happy
и каузацию бытия:
2) She made hats
В первом случае представлена каузативная ситуация со своим
определенным способом указания на каузативное событие и степенью
конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию
объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.
Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим
примерно следующее предложение: She was/became happy.
Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного
средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта,
трактуемого как объект результата.[77]
В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай
употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но
анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to
produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из
более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий
структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли
каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.
При анализе фактического материала были выявлены следующие виды
каузации, выражаемые посредством глагола to make:
1) Каузация действия
РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14