Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

Der wird sich viel aus dir machen! – очень ты ему нужен! Будет он с тобой

церемониться!

Sich gut machen – хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть,

иметь хороший вид;

Sich shцn machen – (при)нарядиться;

Sich zu schaffen machen – взяться за работу, за дело;

Sich von dannen machen – незаметно исчезнуть, скрыться;

Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.

Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить

такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller.

Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во

французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30

основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным

значениям глагола to make:

1) делать, изготовлять, производить;

2) делать, исполнять;

3) делать, совершать;

4) приводить в порядок;

5) назначать;

6) образовывать;

7) выглядеть;

8) делать, проходить и др.

Во фразеологии французского языка также можно встретить много

устойчивых выражений с глаголом faire:

1) faire force de loi – войти в действие, вступить в силу;

2) faire des pertes – потерпеть убыток;

3) la faire а qn – обмануть кого-либо;

4) le faire au sentiment – бить на чувства;

5) faire souffrir – причинять боль;

6) faire reluire –наводить блеск;

7) t’en fais pas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!

И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.

В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол

«делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь»

подчеркивают, что «спецификой значения слов русского разговорного языка

является широта семантического охвата и особая способность их к

наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для

выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания».[76] К

таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем

даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:

1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь,

поступать каким-нибудь образом:

Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать?

(как быть, как поступать?).

2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:

Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки.

Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).

3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать

изготовить что-нибудь для себя:

Делать себе костюм в ателье.

4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного

существительного:

Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать

наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь

(обращать особое внимание на что-нибудь).

5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-

нибудь:

Делать добро людям. Делать любезность.

6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь,

производя какие-нибудь действия:

Делать из кого-нибудь посмешище.

7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние,

положение:

Делать несчастным. Делать помощником.

Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие

сочетания с глаголом «делать»:

1) делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;

2) делать веселую мину – скрывать своё огорчение;

3) делать вид – создавать видимость чего-либо;

4) делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо,

кокетничать;

5) делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;

6) делать кислую мину – выражать своё огорчение;

7) делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя;

приходится примириться с чем-либо;

8) делать погоду – определять ход, течение чего-либо;

9) делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;

10) делать сцену - учинять скандал;

11) делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;

12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика

присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к

исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности

позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и

грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в

современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-

семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных

признаков:

Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической

деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные

семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность

сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической

полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их

лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную

функцию.

Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова

является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста

или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические

характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество

разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением

является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make

выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в

следующей части нашего исследования.

Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make

Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных

проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики,

которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других

лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической

сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных

значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое

обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим

глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола to

make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских

авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также

научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол

to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными

и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет

как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся

подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

§1. Грамматические функции и значения глагола to make

Каузативная функция глагола to make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно

лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в

разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to

make представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности

употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы

обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации.

Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает

внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и

утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной

отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость,

позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко

выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию

признака

1) He made her happy

и каузацию бытия:

2) She made hats

В первом случае представлена каузативная ситуация со своим

определенным способом указания на каузативное событие и степенью

конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию

объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.

Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим

примерно следующее предложение: She was/became happy.

Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного

средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта,

трактуемого как объект результата.[77]

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай

употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но

анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to

produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из

более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий

структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли

каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.

При анализе фактического материала были выявлены следующие виды

каузации, выражаемые посредством глагола to make:

1) Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать