Лексические особенности французского языка в Канаде

louchet n.m. ‘мотыга’, loucheur adj. ‘косоглазый’, louchir v. ‘мутнеть’,

louchoter v. ‘слегка косить’, louйe n.f. ‘наём’, louer v. ‘отдавать внаем’,

louer v. ‘хвалить’, loufoque adj. ‘тронутый’, loufoquerie n.f.

‘чудачество’, louis n.m. ‘луидор’, loulou n.m. ‘шпиц’, loup-cervier n.m.

‘рысь’, loupe n.f. ‘нарост’, louper v. ‘отлынивать от работы’, loupeur n.m.

‘прогульщик’, loup-garou n.m. ‘оборотень’, loupiot n.m. ‘малыш’, lourd adj.

‘тяжелый’, lourdaud n.m. ‘увалень’, lourdement adv. ‘тяжело’, lourderie

n.f. ‘промах’, lourdeur n.f. ‘тяжесть’, loure n.f. ‘волынка’, lourer v.

‘акцентировать первую ноту каждого такта’, loustic n.m. ‘шутник’, loutre

n.f. ‘выдра’, louve n.f. ‘волчица’, louvet adj. ‘саврасый’, louveteau n.m.

‘волчонок’, louveter v. ‘щениться’, louveterie n.f. ‘охота на волков’,

louvetier n.m. ‘егермейстер’, louvoiment n.m. ‘лавирование’, louvoyer v.

‘лавировать’, lover v. ‘свертывать кругами’, loxodromie n.f. ‘локсодромия’,

loyal adj. ‘верный’, loyalement adv. ‘лояльно’, loyalisme n.m.

‘лояльность’, loyaliste adj. ‘верноподданный’, loyautй n.f. ‘верность’,

loyer n.m. ‘плата за наем’, lubie n.f. ‘причуда’, lubricitй n.f.

‘похотливость’, lubrifiant adj. ‘смазочный’, lubrificateur adj.

‘смазывающий’, lubrification n.f. ‘смазка’, lubrifier v. ‘смазывать’,

lubrique adj. ‘похотливый’, lubriquement adv. ‘похотливо’, lucane n.m.

‘рогач’, lucarne n.f. ‘слуховое окно’, lucernaire n.m. ‘вечерняя служба’,

lucide adj. ‘ясный’, lucidement adv. ‘ясно’, luciditй n.f. ‘ясность’,

lucifer n.m. ‘демон’, lucifuge adj. ‘избегающий света’, lucilie n.f.

‘зеленая муха’, luciole n.f. ‘светлячок’, lucratif adj. ‘прибыльный’,

lucrativement adv. ‘прибыльно’, lucre n.m. ‘прибыль’, ludion n.m. ‘прибор

для изучения явлений в водной сфере’, ludique adj. ‘игровой’, luette n.f.

‘язычок’, lueur n.f. ‘отблеск’, luffa n.f. ‘люфа’, luge n.f. ‘сани’, luger

v. ‘заниматься санным спортом’, lugeur n.m. ‘занимающийся санным спортом’,

lugubre adj. ‘мрачный’, lugubrement adv. ‘мрачно’, lui pron. ‘он’, luire v.

‘светить’, luisance n.f. ‘блеск’, luisant adj. ‘сияющий’, lumachelle n.f.

‘известково-ракушечная скала’, lumbago n.m. ‘люмбаго’, lumen n.m. ‘люмен’,

lumiиre ‘свет’, lumignon n.m. ‘огарок’, luminaire n.m. ‘освещение’,

luminescence n.f. ‘люминесценция’, luminescent adj. ‘люменисцирующий’,

lumineusement adv. ‘блестяще’, lumineux adj. ‘светящийся’, luministe n.m.

‘художник, акцентирующий световые эффекты’, luminositй n.f. ‘блеск’,

lunaire n.f. ‘лунник’, lunaire adj. ‘лунный’, lunaison n.f. ‘лунный месяц’,

lunatique adj. ‘чудной’, lundi n.m. ‘понедельник’, lune n.f. ‘луна’, lunй

adj. ‘лунообразный’, lunetier adj. ‘относящийся к производству очков’,

lunette n.f. ‘очки’, lunetterie n.f. ‘производство очков’, lunettier n.m.

‘мастер по производству очков’, lunule n.f. ‘полумесяц’, lunure n.f.

‘внутренняя заболонь’, lupanar n.m. ‘дом терпимости’, lupin n.m. ‘люпин’,

lupulin n.m. ‘лупулин’, lupuline n.f. ‘хмелевидная луцерна’, lupus n.m.

‘волчанка’, lurette n.f. ‘давненько’, luron n.m. ‘молодец’, lusin n.m.

‘юзень’, lusitanien adj. ‘лузитанский’, lustrage n.m. ‘лощение’, lustral

adj. ‘очистительный’, lustration n.f. ‘люстрация’, lustre n.m. ‘лоск’,

lustre n.m. ‘пятилетие’, lustrer v. ‘лощить’, lustrerie n.f. ‘производство

люстр’, lut n.m. ‘замазка’, lutation n.f. ‘замазывание’, lutйcien n.m.

‘лютеций’, luter v. ‘замазывать’, luth n.m. ‘лютня’, luthйranisme n.m.

‘лютеранство’, lutherie n.f. ‘производство струнных инструментов’,

luthйrien n.m. ‘лютеранин’, luthier n.m. ‘скрипичный мастер’, lutin adj.

‘резвый’, lutin n.m. ‘домовой’, lutiner v. ‘дразнить’, lutrin n.m.

‘аналой’, lutte n.f. ‘борьба’, lutter v. ‘бороться’, lutteur adj. ‘борец’,

lux n.m. ‘люкс’, luxation n.f. ‘вывих’, luxe n.m. ‘роскошь’, luxer v.

‘вывихнуть’, luxmиtre n.m. ‘люксметр’, luxeusement adv. ‘роскошно’, luxeux

adj. ‘роскошный’, luxure n.f. ‘сладострастие’, luxuriance n.f. ‘пышность’,

luxuriant adj. ‘пышный’, luxurieux adj. ‘сладострастный’, luzerne n.f.

‘люцерна’, luzerniиre n.f. ‘люцерник’, luzule n.f. ‘ожика’, lycanthrope

n.m. ‘больной ликантропией’, lycanthropie n.f. ‘ликантропия’, lycaon n.m.

‘гиеновидная собака’, lycйe n.m. ‘лицей’, lycйen n.m. ‘лицеист’, lycиne

n.m. ‘голубянка’, lychnide n.f. ‘куколь’, lycope n.m. ‘зюзник’, lycoperdon

n.m. ‘дождевик’, lycopode n.m. ‘плаун’, lycose n.f. ‘тарантул’, lyddite

n.f. ‘мелинит’, lymphangite n.f. ‘лимфангит’, lymphatique adj.

‘лимфатический’, lymphatisme n.m. ‘лимфатизм’, lymphe n.f. ‘лимфа’,

lynchage n.m. ‘линчевание’, lyncher v. ‘линчевать’, lynx n.m. ‘рысь’,

lyonnais adj. ‘лионский’, lyre n.f. ‘лира’, lyrique adj. ‘лирический’,

lyrisme n.m. ‘лиризм’, lysimaque n.f. ‘вербейник’.

Всего сопоставлено слов – 1321

Из них:

- канадизмов – 26 (1,97 %)

- англицизмов – 25 ( 1,89 %)

- слов, имеющих в канадском французском языке дополнительное значение

– 23 (1,74 %)

Таким образом видно, что язык франкоканадцев идет по пути,

отдаляющему его все более и более от языка Франции. Можно предположить, что

он и дальше будет сохранять свои архаизмы; контакты с английской речью

будут способствовать дальнейшему появлению в нем новых конструкций, лексики

и т.д. Условия жизни, сильно отличающиеся от условий жизни во Франции, не

могут не сказаться на создании неологизмов. И тем не менее французский язык

Канады - это французский язык, точнее его разновидность, отмеченная

особенностями, вытекающими из условий его жизни и развития.

Заключение

В работе было показано, как историческое развитие и взаимодействие с

соседними языками, в особенности с английским языком, повлияли на

формирование канадского французского языка.

Отличительными особенностями канадской разновидности французского

языка в плане лексики можно назвать большое количество архаизмов и

диалектизмов, что объясняется тем, что основная масса переселенцев

состояла из жителей северо-западных провинций Франции, не очень хорошо

знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени.

Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которой нет в

литературных образцах той эпохи.

Также важное место в исследуемом языке занимают индианизмы и

неологизмы. Образовавшиеся в результате столкновения первых поселенцев с

новыми природными и бытовыми явлениями, они обогатили французский язык

Канады теми особенностями и своеобразием, которые невозможно встретить

больше ни в одной разновидности французского языка.

Однако, как отмечалось в работе, влияние индейских языков ничтожно мало

по сравнению с тем влиянием, которое оказал английский язык на развитие

канадского французского. Данные различных словарей, созданных в XX веке,

свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли

многие тысячи английских заимствований. Среди последних во французском

языке Канады находятся такие слова и выражения, которые связаны с областью

политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги

которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны.

Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде

вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. Все стороны

языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное

ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому

языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения

новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием

значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из

французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые

суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние

английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет

место.

Практическое исследование, в ходе которого было проведено сравнение

канадского и французского словарей, показало, что, несмотря на то, что

подавляющее большинство слов в них совпадает, в канадском словаре

содержится также значительное количество:

- канадизмов, то есть слов или выражений, созданных в Канаде, которые

либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из

канадского французского языка;

- англицизмов, то есть слов и выражений, заимствованных из

английского языка, или оборотов речи, построенных по модели, характерной

для английского языка;

- а также слов, существующих как в канадском, так и во французском

языке Франции, но имеющих дополнительное значение в канадском французском

языке.

Таким образом, видно, что территориальный и временной отрыв от

метрополии, влияние англофонии, индейских языков, а также новых природных,

климатических и бытовых явлений привели к тому, что на территории Канады

образовалась своя разновидность (variйtй) французского языка.

Библиография

1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвящение, 1988.-

238 с.

2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык,

1997. – 1195 с.

3. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. – 960

с.

4. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в

условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224с.

5. Итенберг И.М. Атлас мира. - М.: Рижская картографическая фабрика, 1955.

– 136 с.

6. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать