Лексические особенности французского языка в Канаде

j' йtais trop tannй so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё

наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных

детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс

заимствования из английского языка во французском языке Канады не

ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский

усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с

расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования

всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по

французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого

в качестве основного направления были разработаны мероприятия по

совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов

французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям

именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических

системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих

были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота

существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего

заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже

при необходимости начального обозначения современных североамериканских

реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно

французского материала. Новые заимствования из английского языка

допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков,

2002, 14 ].

За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди

населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным

областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт,

морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с

упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных

терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных

английских заимствований и создания вместо них собственно французских

неологизмов.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране

произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной

жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше

не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С

другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под

безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело

самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может

играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских

заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно

французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и

культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель

«Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация

рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского

языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не

является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в

контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал

затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего

языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование

не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных

языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался

расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника

влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие

страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении

неологизмов» [Cйlestin, 2000, 56-57].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на

французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть

свое отношение к английским заимствованиям, но в принципе не отказалось от

поддержки собственно французских форм и замены ими английских

заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически

исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше.

Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских

заимствований к произносительным, графическим и морфологическим

особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на

старые, давно существующие в канадском варианте французского языка

английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с

целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка

(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей

лексики).

В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над

вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое

слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert

(1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в

международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или,

наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche а neige, широко

используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui

(1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) [Там же, 60-61].

Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими

заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в

условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом

существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал

сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады

обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их

присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и

государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не

состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно

говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется

стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к

самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие

приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного

населения [Клоков, 2002, 15-16].

Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное

влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном

контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение,

во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем

английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с

индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на

словообразование, т.е. затронул все уровни языка.

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей

Для выявления лексических особенностей канадской разновидности

французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit

Larousse illustrй» (1975) и канадского «Dictionnaire gйnйral de la langue

franзaise au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В

результате сопоставления все слова канадского французского языка были

разделены на четыре группы:

1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде,

которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы

из канадского французского языка.

2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из

английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для

английского языка.

3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке

Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке.

4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по

написанию, так и по значению.

1. Канадизмы

Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с

Лабрадором’.

Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pкche ‘рабочий, делающий

силки или сети’.

Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’.

Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont

les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ».

Il frйquente les lacs et le Mississipi en Amйrique ‘ род пресноводной

сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она

получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и

озерах Америки’.

Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса

резины’.

2. Jarretiиres ‘подвязки’.

Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada franзais, au pays situй en

bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают

местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’.

Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’

Lйotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds а la

ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’.

Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans

de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для

стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы

стирать белье или мыть полы’.

Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать