по французскому языку», целью которого стала стандартизация французского
языка Канады, приведение его в соответствие к требованиям современной
жизни. «Управление» одной из главных задач ставило перед собой борьбу
против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают
единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы
со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого
факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на
государственном уровне.
Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о
том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи
английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского
языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).
Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде
всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью
политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги
которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны.
Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде
вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и
другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады
развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.
Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики,
процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне
языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под
влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются
существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических
категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на
территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения
предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь
франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных
слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется
переключением кодов в речи на двух языках.
Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на
самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в
локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые
единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно
французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что
данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и
не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а
главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в
разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно
типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно
англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].
Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике –
значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной
французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для
обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов
под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им
из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые
суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние
английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет
место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская,
1972, 165].
Влияние английского языка на грамматическую структуру языка
франкоканадцев не очень значительно.
Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными
конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В
английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не
без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции
там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].
Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами
предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам
французского языка.
Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во
французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur
mes vacances – вместо en mes vacances `во время каникул`; sur le tableau –
вместо au tableau `на доске`; sur le marchй – вместо au marchй `на рынке`
[там же, 204].
Морфологическая структура английского и французского языков
различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами
аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни
ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные
суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами
английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом,
вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному
внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма
глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований
окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.
Лексические заимствования
В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в
этих областях естественным образом появились английские слова: job
`работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.
В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых
учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны:
service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi
`законопроект`, politicien = homme politique `политик`.
Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли,
брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`,
factery `фабрика`.
Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят
вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими
заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые
обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами,
является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением.
Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –
родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно
вводить их в свою речь.
Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально:
одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые
употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-
175].
«Мнимые» англицизмы
Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими
словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются
как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении
оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не
современные, а уходящие далеко в прошлые века.
Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately
‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся
старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].
Семантическое влияние
Непосредственные заимствования – не единственная возможность
осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и
французского языков возникает другой скрытый тип заимствований,
заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием
внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из
французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь
семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского
завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.
В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие
придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там
же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir
`отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`;
affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.
Кальки
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские
слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский
переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих
сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в
Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open
the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask
a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех
городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно
общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом
заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады
английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so
‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии.
Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со
значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он
возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15