Лексические особенности французского языка в Канаде

по французскому языку», целью которого стала стандартизация французского

языка Канады, приведение его в соответствие к требованиям современной

жизни. «Управление» одной из главных задач ставило перед собой борьбу

против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают

единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы

со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого

факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на

государственном уровне.

Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о

том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи

английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского

языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).

Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде

всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью

политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги

которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны.

Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде

вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и

другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады

развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.

Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики,

процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне

языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под

влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются

существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических

категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на

территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения

предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь

франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных

слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется

переключением кодов в речи на двух языках.

Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на

самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в

локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые

единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно

французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что

данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и

не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а

главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в

разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно

типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно

англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].

Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике –

значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной

французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для

обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов

под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им

из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые

суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние

английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет

место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская,

1972, 165].

Влияние английского языка на грамматическую структуру языка

франкоканадцев не очень значительно.

Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными

конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В

английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не

без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции

там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].

Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами

предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам

французского языка.

Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во

французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur

mes vacances – вместо en mes vacances `во время каникул`; sur le tableau –

вместо au tableau `на доске`; sur le marchй – вместо au marchй `на рынке`

[там же, 204].

Морфологическая структура английского и французского языков

различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами

аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни

ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные

суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами

английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом,

вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному

внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма

глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований

окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.

Лексические заимствования

В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в

этих областях естественным образом появились английские слова: job

`работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.

В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых

учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны:

service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi

`законопроект`, politicien = homme politique `политик`.

Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли,

брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`,

factery `фабрика`.

Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят

вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими

заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые

обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами,

является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением.

Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –

родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно

вводить их в свою речь.

Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально:

одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые

употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-

175].

«Мнимые» англицизмы

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими

словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются

как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении

оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не

современные, а уходящие далеко в прошлые века.

Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately

‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся

старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].

Семантическое влияние

Непосредственные заимствования – не единственная возможность

осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и

французского языков возникает другой скрытый тип заимствований,

заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием

внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из

французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь

семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского

завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие

придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там

же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir

`отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`;

affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.

Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские

слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский

переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих

сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в

Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open

the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask

a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех

городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно

общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом

заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады

английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so

‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии.

Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со

значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он

возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать