tissure, froid `холод` – froidure, йpaisseur `толщина` – йpaissure
[Chantal, 1956, №68].
Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая
только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого
времени.
Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых
случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых –
новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bйnissage - action de
bйnir `благословение`.
Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие
словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от
соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные от
тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо
douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, franchetй и
franchitude вместо franchise `откровенность`.
Весьма замечательна подмена в целом ряде существительных суффиксов
–eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на
особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это
время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд
существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur
`продавец` стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux
`счастливый, радостный`.
Не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных,
давно уже несвойственных литературному французскому языку, или появились
новые, но можно наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальных форм
употребляются слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle
`свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].
В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable
`смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).
Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment
(mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).
Архаизмы и диалектизмы
Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов
и диалектизмов.
Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на
американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как
большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из
литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах.
Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не
очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком
своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику,
которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.
Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это
могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами
литературного французского языка. Например, вместо moitiй и milieu
`половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить во
Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах
Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan
употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как
средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.
Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным
образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти
области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в
значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше
время употребляется только в диалектах.
В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие
значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или
изменившие. Напимер, глагол espйrer сейчас имеет во французском значение
‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’,
‘предвидеть’.
Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова,
сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое
произношение oe: droit – droиt ‘правый’, froid – froиt ‘холодный’) и
словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов,
не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них
(doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо
coыt ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не
употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et в значении avec
‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская, 1972,
83-84].
Неологизмы
Поселившись на берегах североамериканского материка, французские
колонисты столкнулись здесь с невиданными доселе растениями, животными,
которых нет во Франции, и явлениями природы, которых они не знали у себя на
родине. Возникли условия жизни, очень сильно отличавшиеся от условий жизни
во Франции. Все это неизбежно приводило к появлению новой лексики, которая
либо заимствовалась, либо создавалась заново. Тем самым язык обогащался
если не всегда новыми словами, то во всяком случае новыми значениями, так
как французские слова могли применяться для называния новых понятий и
предметов, тем самым расширяя или изменяя свое значение.
Наряду с этим некоторые слова могли утрачиваться, заменяясь либо
новообразованиями, либо другими словами, которые в этом случае полностью
теряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. vйranda) называется в
Акадии galerie, окно – croisйe.
Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале
французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это
переосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические
(habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая
девушка`).
Индианизмы
Влияние индейских языков сказывается главным образом в лексике. На
грамматику и произношение они не оказали никакого влияния: переселенцы не
учились индейским языкам, быть может, за исключением отдельных охотников,
которые уходили в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцами были
дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным населением
изменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественными
остались лишь некоторые полуоседлые племена, среди них алгонкины и гуроны.
Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов,
сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французские
переселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились в
новой Франции.
Наибольшее число заимствований дали языки алгонкинов (pecan `ласка`,
wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`), ирокезов(tamarack
`лиственница`) и гуронов.
Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии Канады начиная с
самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов и ирокезов
«деревня» (Quйbec, Ontario, Ottawa).
Помимо географических названий во французский язык Канады вошло не
так уж много индейских слов, но войдя в него, многие из них стали в нем
полноправными и употребляются не только в разговорной речи, но и в
литературной [ там же, 149-163].
Таким образом, можно сделать вывод, что на развитие французского
языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних и внутренних
факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французский Франции. Он
сохранил в себе черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а
также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами,
появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными
явлениями.
§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады
Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки на
французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке
огромно.
Несмотря на относительную изолированность франкоязычных канадцев,
особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они все время
сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канады
все большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них
на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые
предприятия принадлежали в основном англоканадцам, франкоканадцы были
вынуждены к билингвизму.
В Канаде французский язык находится в самом тесном контакте с
английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в
условиях политической, экономической и культурном зависимости
франкоамериканцев от англоамериканцев. В обеих частях Америки английский и
французский языки длительное время имели разный официальный статус, но и
сегодня французский язык в Канаде, формально став равноправным с
английским, фактически подчинен ему.
В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал
фактически языком государственной политики, экономики, образования и
культуры, а французский долгое время оставался исключительно языком
сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия
французский язык в Канаде приобрел статус официального: вначале в 1969, а
затем в 1974 году в этой стране были одобрены законы, утвердившие его
официальный статус. В 1977 году была принята «Хартия французского языка»,
где подробно расписаны условия его использования в самых разных
коммуникативных сферах. Между тем уже в 1961 году было создано «Управление
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15