Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

опускается или one или другое слово в сочетании.

I don’t like this painting. Give me the other one. – Мне не нравится эта

картина. Дайте мне другую. [III, 36, 216]

Look at all these flowers. Shall we take these ones? – Посмотри на все эти

цветы. Возьмем эти? [I, 14, Интернет]

These are not the same tablets I’ve been taking. Those ones were a little

smaller! – Это не те же самые таблетки, которые я принимал. Те были

поменьше! [III, 37, 103]

В зависимости от контекста при переводе может опускаться one или

another. Сочетание another one может переводится как другой или как еще

один.

These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки очень

хорошие. Я съем еще одну.

You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять мой

компьютер. Я куплю другой.

Слова-заместители thing stuff

Очень распространенными словами-заместителями в современом английском

языке являются слова thing и stuff. Наиболее широкое распространение

получило слово thing. Stuff может заместить любые неодушевленные предметы

и переводится как вещи на русский язык. Stuff употребляется только в

единственном числе и не может обозначать всего один предмет:

“You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in

the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только

позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuff в этом

предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке). [III, 37, 83]

“Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks,

pens, markers and so on.) all over the room. That the way I to get ready

for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради,

ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам

готовлюсь».[III, 36, 123]

Однако, слово stuff может обозначать и другие более абстракные

понятия.

He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась. [III, 37, 125]

“…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on

the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе

выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

[III, 37, 129]

Дословный перевод слова thing – вещь, но оно приобрело более широкое

значение. Если stuff может в основном обозначать предметы, то thing может

обозначать предметы, неизвестные предметы, понятия, ситуяции и т.д.

“He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full

of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out

of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со

слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.» [III, 35, 234]

“What’s this thing?” – «Что это?» [III, 35, 240]

“If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a

thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого

не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!» [III, 34, 309]

В последнем предложении a thing замещает anything. Иногда a thing

употребляется вместо anything для придавания эмфатического ударения и

экспрессивности.

Thing в предложении может замещать слово, словосочетание,

предложение, контекст или целую ситуацию. Например:

Слово: The outcome was a thing (something) for which untold millions waited

with held breath. – Результат был чем-то, чего миллионы людей ждали затаив

дыханье. [III, 37, 134]

“I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there

aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее

как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй!

Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…» [III,

37, 65]

“My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this

business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond

almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.” – «Боже,

Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы

ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти

так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».[III, 37,

79]

Словосочетание: For that they would probably give her a medal and a

lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За это ей

наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери

Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал). [III, 37,

68]

You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair

over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего

легче, правда?[III, 22, 88]

He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man –

that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” –

Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина –

это то, чего тебе никогда не стоит сделать». [III, 22,112]

Предложение: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did

know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this

late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял

одно – он понял кем был этот поздний гость. [III, 22, 136]

The principle of the school sat by a young student and started flirting

with her. This thing (that the principle sat by a young student and started

flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом

с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило

учителя.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ ГЛАГОЛОВ

Среди слов-заместителей глаголов чаще всего встречаются

вспомогательные глаголы и глаголы связки. Например, при употреблении

простых форм глагола (т. е. состоящих из одного слова) основной глагол

заменяется глаголом dо. При употреблении сложных форм глагола основной

глагол при повторении просто опускается, а вспомогательный остается:

If you study as well as you did this year... - Если вы будете учиться так

же хорошо, как (учились) в этом году...

По-русски мы можем повторить глагол “учиться” и можем его опустить. По-

английски мы можем поставить вспомогательный глагол dо вместо смыслового.

She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже (знаю).

They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и я тоже

(выдержал).

I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

Но существуют и другие слова заместитли глаголов. Особо часто такие

слова встерчаются в разговорной речи. Например, to say в современой

разговорной речи часто замещается выражением to be like:

I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to

hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я сказала «Уинстон, если

бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за

мной» и он сказал «И ты была бы права». [III, 38, 76]

Заместители модальных глаголов

Очень часто модальные глаголы замещаются другими эквивалентами. Чаще всего

это происходит потому, что сами модальные глаголы не могут образовать формы

прошедшего или будущего времени. Рубцова М. Г. пишет:

1. «Модальные глаголы не имеют исходной формы - Инфинитива, а значит, не

могут образовывать сложных (с вспомогательными глаголами, например

будущее время) и производных (например, причастие) форм. Поэтому для

образования таких форм служат эквиваленты, которые имеют инфинитив и

могут образовывать любые формы, любое время и наклонение.

Слова, используемые для замены модальных глаголов can и may, передают

лексическое содержание модальных глаголов:

can - to be able (able - способный);

may - to be allowed (to allow - разрешать). За заменителями модальных

глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to»

[I, 3, Интернет], например:

We shall be able to correct the program. He was allowed to perform the

operation. Мы сможем исправить эту программу. Ему разрешили сделать эту

операцию. Или: Он CMOГ сделать эту операцию.

Модальный глагол must имеет два эквивалента:

to be (в буд. времени не употребляется)

to have

These problems were to be considered together. Such a search will have to

be undertaken. Unfortunately, some things just have to be learned by rote.

Эти проблемы должны были рассматриваться вместе. Такой поиск придется

провести. К сожалению, некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть

(без понимания). [I, 14, Интернет]

2. «Следует обратить внимание на то, что глагол must и его эквиваленты to

have и to be можно переводить одинаково - словом должен, однако они

имеют разные оттенки в значении, и поэтому во многих случаях при

переводе рекомендуется использовать эквиваленты, более точно

передающие их содержание в данном контексте. Ср.:

I must go to the conference. I'm to go to the conference.I have to go to

the conference. Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию. Я обязан

(мне предстоит) поехать на эту конференцию (должен по плану, по

договоренности). Я вынужден (мне приходится) поехать на эту конференцию

(должен вместо Н., который заболел).» [1, 3, Интернет]

3. «В тех случаях, когда встречается сочетание модального глагола и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать