Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

бы искать, но кто такой Пол Шелдон знали все, и всем было бы

интересно куда он пропал.

119. Is everyone (group of people thar were supposed to gather) here? –

Все здесь?

120. “Remember, you are going to a forest, where there are no signs of

civilization. You can’t buy anything there, so take everything

(necessary things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет

никаких признаков цивилизации. Ты не можешь там ничего купить,

поэтому бери все (необходимое) с собой».

121. “Is something wrong?” she asked fineally. “No. Everything is fine,”

he said in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-

то не так?» спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он

спокойным голосом, хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало.

122. “Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too

small. Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на

троих?» «Нет. Эти палатки слишком маленькие. У каждого должна быть

своя.»

123. “Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole

ceremony?!” “Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.»

«Двастула на всю церемонию?!» «По-два стула каждый!».

124. I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week.

– Я беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы

видели на прошлой неделе.

125. This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new

one? Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на

новом (снегоходе)?

126. Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? –

Мог ли кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был

сумасшедшим?

127. The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten

there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant

nostalgia. – Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной –

красным на черном. Он даже забыл, что такие ленты существуют. Вид

этой ленты не пробудили в нем приятные воспоминания.

128. Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour

ago may drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще

две таблетки сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут

стать причиной комы, а потом убить тебя, подумал он.

129. These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки

очень хорошие. Я съем еще одну.

130. You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять

мой компьютер. Я куплю другой.

131. “You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that

may be in the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой

рюкзак. Только позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.»

(Под словом stuff в этом предложении подразумевается все, что лежит

в этом рюкзаке).

132. “Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books,

notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That’s way I

to get ready for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои

вещи (книги, тетради, ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей

комнате. Это я так к экзаменам готовлюсь».

133. He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась.

134. “…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a

ride on the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей

работе выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в

Центральном Парке».

135. “He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with

eyes full of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head)

will never get out of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по

голове,» сказала она со слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у

меня из головы.»

136. “If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know

a thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты

мне этого не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!»

137. “I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey,

there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не

купила ее как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных

вещей....» «Эй! Такого понятия как антикварная печатающая машинка не

существует.…»

138. “My God, Annie, one of the first things (information) you find out

in this business is that editors hate reading manuscripts typed on

Corrasable Bond almost as much as they hate reading hand-written

manuscripts.” – «Боже, Энни, одно из первых, что узнаешь в этом

деле, это то, что редакторы ненавидят читать манускрипты,

напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти так же, как они

ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».

139. For that they would probably give her a medal and a lifetime

membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За

это ей наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе

Фанатов Мизери Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб

существовал).

140. You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning

rocking chair over) on the world, right? – Хочешь перевернуть

каменный стул? Нет ничего легче, правда?

141. He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her,

old man – that is the one thing (crying in front of her) you must

never never do.” – Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен

плакать перед ней, старина – это то, чего тебе никогда не стоит

сделать».

142. Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know

one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know

who this late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал,

но вдруг он понял одно – он понял кем был этот поздний гость.

143. The principle of the school sat by a young student and started

flirting with her. This thing (that the principle sat by a young

student and started flirting with her) made the teacher totally mad.

– Директор школы сел рядом с молодой студенткой и начал с ней

флиртовать. Это сильно разозлило учителя.

Слова-заместители глаголов

144. If you study as well as you did this year... - Если вы будете

учиться так же хорошо, как (учились) в этом году...

145. She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже

(знаю).

146. They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и

я тоже (выдержал).

147. I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

148. I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

149. I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re

trying to hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я

сказала «Уинстон, если бы я не была в своем уме, я бы подумала, что

ты пытаешься приударить за мной» и он сказал «И ты была бы права».

150. “Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always

the best?” “No she did not…” – «Тебе мама не говорила, что самое

дорогое - не всегда самое лушшее?» «Нет не говорила...»

151. “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right.

Because I am.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет...

Нет, но -» «Правильно, потому что я собираюсь.»

152. Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я

победил! Нет – не правда. Мизери победила.

153. “Please, Miss Wilkes? The pain - ” “Call me Annie. All my friends

do.” – «Пожалуйста, Мисс Уилкес? Боль - » «Зовите меня Энни. Все мои

друзя так меня называют».

154. “There! Look what you made me do!” “I’m sorry” “Sure! You! Are!” -

«Вот! Смотри, что я из-за тебя сделала!» «Мне очень жаль» «Конечно!

Тебе жаль!»

155. “I sort of depend on you now.” “Yes. You do. You do, don’t you

Paul?” «Я, вроде бы, завишу теперь от тебя». «Да, зависишь.

Зависишь, не так ли Пол?»

156. Ah, Annie, you were lying to both of us. I knew it, and you did,

too. – О, Энни, ты врала нам обоим. Я это знал, и ты тоже знала.

157. If it means bringing Misery back, you’ll do it. – Если это означает

возвращение Мизери, ты ее вернешь.

158. “Do you understand that? Do you?” – «Ты это понимаешь? Понимаешь?»

159. “Then you know what is wrong.” “I suppose I do.” – «Тогда ты знаешь

в чем проблема». «Пологаю, что знаю».

160. “Her Ladyship doesn’t rest well, sair, so she doesn’t and I’m

afraid…” – «Покойная леди не спит спокойно, сер, не спит, и я

боюсь...»

161. I hardly even like to go near the churchyard – and I have to dig a

grave for the little Roydman babe tomorrow, so I do. – Я даже

приближаться не хочу к церковьному двору, а мне нужно копать могилу

маленькому Ройдману завтра, поэтому придется.

162. It sounds as if she were still alive down there and trying to work

her way back up to the land o’ the living, so it does. – Звуки

похожи на то, как будто она там все еще жива и пытается открыть свою

дорогу обратно на землю жизни, так оно и звучит.

163. “Tell her that I miss her” “I’ll do that” – «Скажи ей, что я по ней

скучаю» «Скажу»

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать