домой.
62. It was a surprise that he was going to give in. – То, что он
собирался сдаваться, было сюрпризом.
63. I found it difficult to explain to him what had happened. – Мне
оказалось трудно объяснить ему что случилось.
64. He thought it no use to go over the subject again.- Он счел, что
обсудить эту тему еще раз бесполезно.
65. He thought it odd that they had left no message to him.- Он подумал,
что странным было то, что они не оставили ему никакого сообщения.
66. It was my question that made him angry – Именно мой вопрос его и
рассердил.
67. It was on the terrace that he wanted them to lay the table – Он
хотел, чтобы они накрыли стол именно на террасе.
68. It wasn’t me who killed her! – Ее убил не я!
69. “This is my work. You can’t make decisions what to do with it.” “No
it is mine (my work) now,since you depend on me now!” – «Это моя
работа. Ты не можешь решать что с ней делать». «Нет, теперь она моя,
так как ты зависишь от меня!»
70. You can't drive this car. It's not yours.(your car) – Ты не имеешь
права водить эту мшину. Она не твоя.
71. Look at this house! It's yours (your house) now. – Посмотри на этот
дом! Он теперь твой.
72. Our procedure is more practical than theirs (their procedure) - Наш
метод (процедура) более практичен, чем их (метод).
73. “I’ll make sure you get all the books. They are a little dogeared,
but that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?” –
«Я позабочусь о том, чтобы ты получил все эти книги. Они с загнутыми
уолками страниц, но ведь это знак того, что книгу читали, и что ее
любят, не так ли?»
74. That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever
she says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен
делать все, что она скажет.
75. He supposed that he had pretty well known what all this was about… -
Он препологал, что он знал что все это означало...
76. Better than lying here suffering… I don’t think you belive that
(that it is better than lying here,suffering), old buddy. – Это
лучше, чем лежать тут и страдать… Не думаю, что ты этому веришь,
старина.
77. These were some successive actions. – Они представляли собой
несколько последовательных действий.
78. He saw she was barely listening. This was the second time she’d
shown not the slightest interest in a trick of trade that would have
held a class of would-be writers spellbound. – Он увидел, что она
едва ли его слушает. Это был уже второй заз, когда оан не проявляла
ни малейшего интереса в трюке, который бы заворожил целый класс
потенциальных писателей.
79. “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this
(jacket)” – «Вы можеет взять любую из этих курток.» «Спасибо, я
возьму эту (куртрку)».
80. “Be careful with the gun! Give me that (the gun)!” – «Будь осторожен
с оружием! Дай мне его!»
81. “I need another type of paper,” he said. “Different from this
(type)? This (type) is the most expensive!”- «Мне нужен другой сорт
бумаги», сказал он. «Отличающийся от этого (сорта)? Этот самый
дорогой!»
82. “Well,honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I
guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude,
too!” – «Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение,
но думаю я не поняла, что это значает еще и неблагодарство!»
83. “They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book
has been well read and loved, isn’t it?” – «У них загнутые голки
страниц, но это же знак того, что книгу читали и любят, не так ли?»
84. And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t
change a thing. – Да, и хватит злиться! Это ничего не изменит.
85. “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but-” “That’s (that I
didn’t say I wasn’t going to start) righ...” – «Я говорил, что не
собираюсь начинать?» «нет... нет, но...» «Правильно!...»
86. Godamn! I won! No – that (that I won) wasn’t right. Misery had. –
Черт! Я победил! Нет – это неправильно. Мизери победила.
87. She died, and he could never live with this (that she died). – Она
умерла, и он не мог с жить.
88. “What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same
(kind)” – «Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же»
89. The spring last year was very rainy. This year will be the same (it
will be rainy).
90. John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of
relief. – Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с
облегчением.
91. We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former
ion, the former ic worker of a well-known laboratory, and the latter
director of a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение
доктора Артура и Волкера, причем Артур является научным сотрудником
хорошо известной лаборатории, а Волкер - директором большого завода.
92. In this paper, we shall take the former approach. This latter case
is considerably more difficult to represent. - В этой статье мы
будем использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести
значительно труднее.
93. Some of the teachers were not saticified with his work. – Некоторые
учителя были недщовольны его работой.
94. Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для
детей.
95. He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды
и начал говорить.
96. “He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил
брата в тюрьму за какие-то 500 долларов?!
97. “Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне
все свои деньги.» «Но у меня нет денег!»
98. “Do you really like the picture?” “They are amazing! I would love to
have them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом
деле нравятся эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела,
чтоб они были моим.». «Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору».
99. Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из
этих лекарств вы раньше принимали? Ни одно.
100. “How many of my relatives came to see me when I was in the hospita?
None! How many of them even wondered ever if I needed anything?
None! And you say they care about me?” – «Сколько человек из моих
родственников пришли меня навестить в больницу? Ни один! Сколько из
них хотя бы поинтересовались нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты
говоришь, что они обо мне заботятся?»
101. You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудль покушать.
102. I have something for you. – У меня есть кое что для тебя.
103. This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное!
104. I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. –
У меня кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка.
105. I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane
got married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла
замуж вчера.
106. My tape-recorder is out of order. Do you think it is something (a
problem) you could fix? – И меня не работает магнитофон. Как ты
думаешь, ты сможешь его починить?
107. Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! –
Ты видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное
(гениальное)!
108. You have to meet this guy. I tell you, he is really something! -
Тебе нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он
действительно красив.
109. Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m.
everyone was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed
her. – Дженни хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи
уже все устали и заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило.
110. “Did you buy milk?” he asked. “Yes. A little (milk).” – «Ты купила
молоко», спросил он. «Да. Немного».
111. Everybody listened to him attentively, but only a few believed. –
Все его внимательно слушали, но только нескошлько человек поверили
ему.
112. “Have you ever seen Native Americans?” “Lots of them!” – «Ты когда
нибудь видел индейцев?» «Многих!»
113. “How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с
ним куда-то ходила?» «Много».
114. A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи
в кладовке были не нужными.
115. He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the
house) were gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже
ушли.
116. “...As for my family, all (the members of the family) are well…” –
«Что же касается моей семьи, все живут хорошо...»
117. There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the
cars) were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни
на одной. Ни в одной из них не было бензина.
118. He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a
celebrity, then may be they would stop searching him, but everybody
(the readers of the USA) knew who Paul Sheldon is and all would
wonder where he disappeared. – У него все еще была надежда, что его
найдут. Если бы он не был знаменитостью, то может его уже перестали
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16