Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

индейцев. Ключевыми словами являются westward, знаменующее движение чужих

рас и народов в страну индейцев и darker, drearier, символизирующие

разрушение индейского общества и его гибель. Мы приводим только последнюю

строфу этого эпизода. В предыдущей строфе слов с аллитерацией [w] и [d]

немного – beheld, distant day, westward, crowded, land, woodlands, thunder.

В последней строфе аллитерация очень заметна благодаря большей тесноте

ряда.

"Then a darker, drearier vision

Passed before me, vague and cloud-like;

I beheld our nation scattered,

All forgetful of my counsels,

Weakened, warring with each other:

Saw the remnants of our people

Sweeping westward, wild and woeful,

Like the cloud-rack of a tempest,

Like the withered leaves of Autumn!" (XXI, 222-230)

Аллитерация в этом отрывке усиливает значение ключевого слова westward,

возвещающее экспансию чужих племен с востока на запад и dark drearier,

выражающие идею грядущих зловещих времен.

Лонгфелло использует звуковую инструментовку и для создания

определенного настроения. В заключительной главе поэмы появлению людей

белой расы на земле североамериканских индейцев предшествует описание

летнего солнечного утра, наполненного радостью пробуждающейся природы и

предвещающего только спокойствие, безмятежность и безоблачное счастье. На

лице Гайаваты уже нет следов скорби и печали. Они, кажется, покинули его,

как покидает туман зеленый луг и лес, когда солнце поднимается высоко.

Но вот вдали раздаются какие-то звуки, похожие на плеск воды, потом

видны какие-то смутные очертания. Певцу кажется, что это птицы, населяющие

прибрежные воды, озера Gitche-Gumee, Big Sea-Water; привычные слушателю

heron, the Shuh-shuh-gah; wild goose, Waw-be-wawa; Shingebis, the diver;

the pelican, the Shada. Но шум приближается и становится ясно, что это шум

весел лодки canoe, а в ней белые люди (the Black Robe chief, the Prophet,

the Priest of Prayer, the Pale-face and his companions). Состояние

безмятежного спокойствия сменяется тревогой ожидания, а затем и печалью.

Приходит конец привычному укладу жизни, появляется новая цивилизация,

которая разрушит мир людей, живущих в тесном единении с природой, с

населяющими их землю животными, птицами, насекомыми, растениями. Гайавата

знает это. Индейские племена не вняли наставлениям Верховного Божества и

советам его пророка Гайаваты. Гайавата должен покинуть их.

Все эти факты известны из содержания поэмы, из того, что говорится в

заключительных словах. Но переход от настроения безмятежного покоя и

радости к ожиданию чего-то тревожного и печального создается подбором

звуков, вызывающих соответствующие ассоциации. Сначала идут слова с чистым,

плавным музыкальным звуком [l], символизирующим плеск воды, затем

подключается звук [r], в котором больше шума, чем в [l], но который еще не

предвещает ничего плохого.

O'er the water floating, flying,

Something in the hazy distance,

Something in the mists of morning,

Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,

Coming nearer, nearer, nearer. (XXII, 37-42)

Напряжение ожидания создается также ретардацией действия специально

задерживаемого с помощью повтора something, очень расплывчатого по

значению, ничего точно не называющего, но отодвигающего упоминание

действия. Параллельные конструкции с лексическим повтором now seemed

имитируют движение лодки и повтор nearer убыстряют действие, но не

настолько, чтобы знать, что движется к берегу. Следующая строфа не

объясняет, кто же плывет или летит к берегу. В ней только делается

предположение, что это может быть. В инструментовке (в звуковом подборе

слов) уже почти нет звуков [l], [m], [r]. Их заменяет звук [(] в индейских

названиях птиц. Он символизирует приближающийся шум, не понятно кем

производимый и вызывающий тревогу.

Was it Shingebis the diver?

Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

Or the white goose, Waw-be-wawa,

With the water dripping, flashing,

From its glossy neck and feathers? (XXII, 43-48)

Шум, создаваемый этим звуком, дополняется и усиливается звуками [d] в

diver, Shada, и [h] в heron, звук плеска воды [l] сохраняется только в

pelican, glossy, flashing.

It was neither goose nor diver,

Neither pelican nor heron,

O'er the water floating, flying,

Through the shining mist of morning,

But a birch canoe with paddles,

Rising, sinking on the water,

Dripping, flashing in the sunshine;

And within it came a people

From the distant land of Wabun,

From the farthest realms of morning

Came the Black-Robe chief, the Prophet,

He the Priest of Prayer, the Pale-face,

With his guides and his companions. (XXII, 49-61)

В заключительной строфе эпизода сообщение об источнике звуков по-

прежнему отодвигается назад. Опять появляются звуки, имитирующие плеск воды

(floating, flying, flashing, pelican, paddles). Появляется лодка с

бледнолицыми пришельцами, о которых Гайавата знал, но не хотел верить.

Печальное чувство охватывает Гайавату. Оно создается аллитерацией [p] в a

people, Prophet, Priest of Prayer, the Pale-face, companions, эпифорой и

значением слова black. Черный цвет у индейцев – цвет смерти. Гайавата,

составляя пиктографическую письменность индейцев, изобразил жизнь и смерть

двумя кругами. Жизнь обозначил белым кружком, а кружок, обозначающий

Смерть, сделал черным (darkened, XIV, 59-60).

Вывод:

Звукопись в поэме используется для достижения красоты звучания,

создания звуковых образов, целых картин и передачи настроения.

Инструментами звукописи являются аллитерация, звукоподражание, повторы.

Ведущая роль принадлежит аллитерации.

В поэме звукопись как создание единичного образа, встречается чаще,

чем создание картин. Для этого может быть достаточным повтор звука в двух

словах одной строки. Создание нескольких звуковых образов целой картины в

поэме охватывает строфу, а чаще несколько строф и аллитерация в них не

ограничивается повтором одного звука, а требует подбора нескольких звуков

для описания всех планов картины.

В поэме при помощи подбора звуков создана картина севера страны

индейцев в суровую холодную зиму и образ свирепствующего Северного Ветра.

Звукопись также использована как создание звукового фона изготовления

Верховным Божеством трубки мира, а также картины разрушительных и

губительных перемен в жизни индейцев с приходом людей белой расы с востока

и глубокой печали главного героя поэмы.

3.5. Повтор

В работе повтором называется повтор слов, словосочетаний или

предложений для их выделения в экспрессивно стилистических целях, в

условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга,

чтобы их можно было заметить. Повтор слов, словосочетаний и предложений,

как стилистическое выразительное средство исследователи относят к разным

языковым уровням - к фонетическим (Арнольд), лексическим (Кухаренко),

синтаксическим (Гальперин). Мы рассматриваем их как фонетические

стилистические средства. Повтор одно из самых частых стилистических

средств в поэме Лонгфелло. Нет, пожалуй, ни одной строфы не говоря о главе,

в которых повтор не занимал бы ведущую роль. В поэме встречаются повторы

всех уровней языка, звуков или аллитерация, повтор слов, словосочетаний или

предложений, синтаксических структур. Кроме того, на всем протяжении поэмы

все эти виды повтора конвергируют, придавая сказу эпический песенный

характер.

Несмотря на то, что число повторов индейских реалий и их английских

эквивалентов значительно уступают числу повторов слов не отражающих

индейскую действительность (за счёт повтора предлогов, союзов, глаголов),

роль экспрессивно стилистической функции повтора индейских реалий в поэме

достаточно велика потому, что они отображают все стороны жизни индейцев

Оджибуэй и имеют разнообразную форму проявления. Это может быть повтор

самой индейской реалии

From the full moon, fell Nokomis,

Fell the beautiful Nokomis (III, 3-4)

повтор реалии через английский эквивалент

Chetowaik, the plover, sang them (Вст., 32)

повтор английского эквивалента

Filled the pipe with bark of willow

With the bark of the red willow (I, 23-24)

повтор соположения реалии и её английского эквивалента

Shingebis, the diver feared not,

Shingebis, the diver cared not (II, 174-175)

Характерной особенностью функционирования повторов индейских реалий и

их английских эквивалентов является повтор понятия через синонимы. Они

очень часто встречаются в поэме. Так, например, Song (The Song of Hiawatha)

повторяется через синонимы legends, Indian legends, traditions, stories,

ballads, nations legends, simple story, voices, inscription, letter,

перемежаясь с сочетанием this song of Hiawatha, которое в качестве рефрена

заключает последние пять строф вступления. Реалия wigwam повторяется как

lodge, home (lodge of snowdrifts – his home among the icebergs). Muskoday

через meadow, prairie:

On the Muskoday, the meadow,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать