And they stood there on the meadow
With their weapons and their war-gear, (I, 70-71)
На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков.
Boastful breath is not a bow string (IX, 179)
Первый слог начинается со звуков [boust]. Они повторяются в конце строки
как результат столкновения ударного слова bow и безударного string. Вот еще
случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)
Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на
отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов.
The magicians, the Wabenos,
And the Medicine-men, the Medas, (XII, 133-134)
"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape, (XI, 61-62)
В границах одного высказывания, охватывающего несколько строк, могут быть
несколько аллитерируемых звуков
In her anguish died deserted
By the West Wind, false and faithless (III, 55-57)
Sang the Song of Hiawatha
Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63)
В первом примере это аллитерация [d], [w], [f], во втором [s] и [b].
Характерно, что каждый звук оформляет одну стопу двухсложного хорея, что
свидетельствует на наш взгляд, о том, что аллитерация в этих примерах
служит усилению ударения.
Б) Аллитерация как способ усиления значимости ключевого слова.
Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания
или сверхфразового единства. Она, как правило, оформляет две или более
строки. Аллитерация как способ выделения ключевого слова представляет собой
повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в других словах
стиха или нескольких стихов.
Taller than the tallest tree-tops! (XXI, 161)
From his pouch he drew his peace-pipe, (XXI, 21)
Shot the wild goose, flying southward
On the wing, the clamorous Wawa; (X, 93-94)
Hear the story of Osseo,
Son of the Evening Star, Osseo! (XII, 28-29)
He the idle Yenadizze,
He the merry mischief-maker, (XI, 56-67)
Full of new and strange adventures,
Marvels many and many wonders. (XXI, 141-142)
В этих отрывках ключевыми словами являются taller, peace-pipe, Wawa, Osseo,
mischief-maker, many, значимость которых для высказывания усиливается
аллитерацией.
Многократный повтор звука в словах нескольких строк (стихов) не
создает звукоподражательного эффекта, если он не имитирует какой-то
естественный звук. Повтор начального звука ключевого слова в словах, близко
от него расположенных, может заставлять слушателя ассоциировать
повторяющийся звук со значением ключевого слова. Например, в
With the dew and damp of meadows (Вст., 4)
Четырехкратный повтор [d] усиливает значение слов damp, dew, meadow и
возникает картина влажного луга, покрытого сочной травой, а в
With the rushing of great rivers (Вст., 6)
повтор [r] может восприниматься как шум бегущей реки или
Where the heron, the Shuh-shuh-gah
Feeds among the reeds and rushes (Вст., 16-17)
где повтор звуков [(], [r], [s], [z] как шелест камыша, хотя на самом деле
все это заложено в семантике слов с аллитерацией и звук [d] не несет
значение влажного луга и сочной травы,
In the melancholy marshes; (Вст., 31)
звуки [m], [l] сами по себе не создают картину печали и одиночества
болотистых пустошей.
Очень часто, когда аллитерация используется для усиления значимости
ключевого слова, она сопровождается лексическим повтором слов.
Wash the war-paint from your faces,
Wash the blood-stains from your fingers,
Bury your war-clubs and your weapons, (I, 135-137)
Аллитерация [w] в wash, war-paint, war-club, weapons сопровождается также
повтором ключевого слова wash. Все это усиливает значимость ключевого слова
и подчеркивает идею того, что надо покончить с междоусобной борьбой.
В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace – покой
можно вывести и из значений слов prayer, pardon, потому что покой может
быть результатом молитвы и прощения – молящийся и прощеный человек
приобретает покой.
"Peace be with you, Hiawatha,
Peace be with you and your people,
Peace of prayer, and peace of pardon,
Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100)
Кроме того, все три слова начинаются на звук [p], а слово peace повторяется
в начале четырех строк. Все это подчеркивает его значимость в словах
христианского священника, которому надо было расположить к себе и своей
вере индейцев-аборигенов, чтобы обратить их в христианство.
Повтор [s] в словах sighing, sobbing, sorrow выделяет ключевое слово
высказывания – sorrow.
Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142)
Heard a sighing, oft repeated,
Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150)
Этому способствует и аллитерация [s] в словах a sighing, a sobbing,
значение которых выражает проявления чувства, обозначаемого словом sorrow.
В результате чего в данной ситуации [s] ассоциируется с горем, печалью,
хотя сами акустические свойства звука такие эмоции не вызывают.
Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в
значительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям,
которое оно вызывает.
In their faces stern defiance,
In their hearts the feuds of ages,
The hereditary hatred, (I, 75-77)
Ключевое слово hatred состоит из согласных звуков [h], [t], [r], [d],
которые согласно теории звуковых ассоциаций квалифицируются как страшные
[13; 15]. Таким образом, его значение полностью совпадает с характером
эмоций, вызываемых его звуковой оболочкой. Это совпадение смысловой и
звуковой составляющей ключевого слова hatred усиливается словами
hereditary, heart со сходным звуковым составом, но значение которых не
вызывает отрицательных эмоций. Однако слово hereditary в данном контексте
приобретает отрицательный оттенок значения, реализуя заложенную в семантике
слова возможность понимать «врожденный» как «непреодолимый, потому что
врожденный». В результате возникает устрашающая картина воинов враждующих
между собой племен, которые не готовы забыть многовековые распри и раздоры,
поддерживаемая аллитерацией звуков [d] и [f] и лексическим значением слов
defiance и feuds.
Вывод:
В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретают
особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного
народного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирующего
явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитания.
Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует
более четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени
отсутствие рифмы. Наиболее часто встречается аллитерация пар слов, или
слов, соотносимых по смыслу. Аллитерация может охватывать три-четыре слова
в строке. Ритмообразующая роль аллитерации особенно проявляется, если она
возникает в ударных слогах двустопного хорея в конце или в начале строки.
В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков.
Аллитерация одного звука может оформлять слова в двух строках. Аллитерация
также используется Лонгфелло как средство выделения ключевого слова,
подчеркивания его значимости, и тогда она распространяется на несколько
строк, составляющих высказывание или сверхфразовое единство.
Коммуникативная значимость ключевого слова достигается подбором слов,
начинающихся с того же звука, что и ключевое слово. Таким образом,
усиливается значимость ключевого слова, а также может модифицироваться
значение некоторых сопровождающих слов усилением одного из компонентов их
значения. Аллитерация как средство выделения ключевого слова обычно
охватывает несколько строк и включает повтор звуков в любой позиции в
слове, а также в безударных слогах.
3.3. Звукоподражание
Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи.
Звукоподражанием называется использование слов, фонетический состав
которых, напоминает звуки природы, крик животных, речь и звуки, которыми
люди выражают настроение [1; 257]. В словаре всех языков есть
звукоподражательные слова, звукоподражательным является имя жены Гайаваты
Minnehaha (Laughing Water), которым ее назвали в честь водопада и реки того
же названия. Образ воды создается благозвучными сонорными m, l, n, которым
приписывается нежность, и передними i, e Minne, которые квалифицируются как
радость [13; 15]. Повтор слога ha-ha имитирует шум падающей воды. Индейское
слово “ворон” тоже звукоподражательное - Kahgahgee. Повторяющиеся
заднеязычные взрывные k, g, g имитируют крик вороны.
В тексте поэмы встречается несколько реалий, которые также можно
отнести к звукоподражательным на основании объяснения в словаре индейских
слов в примечании. Minne-wawa – a pleasant sound as of wind in the trees,
Mudway-aushka – sound of waves on a shore, Baim-wawa – the sound of the
thunder
At the door on summer evenings
Sat the little Hiawatha;
Heard the whispering of the pine-trees,
Heard the lapping of the waters,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19