Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Yenadizze, whom the people called

the Storm – Fool

В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные

виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы

Выводы к главе 2

При исследовании во второй главе целью было изучение произведения

Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий и их

классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко

использует индейские реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию,

культуру и историю народа, и у читателя создается ощущение присутствия при

всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов

семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское

слово с английскими пояснениями.

В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и

структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий.

Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы

выделили три основных способа:

1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или

аналога

2) калькирование + объяснение

3) описательный перевод.

Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов,

воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской

орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-.

Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной

буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы

помогает читателю понять, что перед ним реалия.

Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три

группы:

1) простые - состоящие из одного слова:

2) сложные - состоящие из двух или трех слов:

3) слова-предложения:

Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве

они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в

качестве наречий и отыменных прилагательных:

Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять

основных групп:

1) географические

2) этнографические

3) религиозно-мистические

4) реалии быта

5) антропонимы

ГЛАВА 3

Лингвопоэтический анализ реалий

в «Песне о Гайавате»

Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских

реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав

поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад

жизни во всем его многообразии и неповторимости. Объем индейского словаря

поэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они

играют значительную роль в метрической организации стиха и использовании их

в качестве авторских фонетических и лексических средств, повышающих

экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом

разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты

индейских реалий, как участие в создании ритма и размера стиха песни, а

также использование их фонетической и лексической составляющих в

стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения,

строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком

поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221].

3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста

Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того,

использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На

наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и

размера стиха благодаря нескольким причинам.

Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут

же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их

значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда

таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи

аппозитивной связи.

Gitche Manito, the Mighty,

The creator of nations (I, 79-80)

Gitche Manito, the Mighty,

He the Master of life, descending (I, 3-4)

Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме

являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например:

Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.

В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в

отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику

выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи

четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha,

Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге.

Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная

равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой

легко составляет его английский перевод или объяснение.

Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)

Аналогичная возможность возникает, если используется индейская

четырехсложная реалия во второй части строки

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)

При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий

легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного

определения, если оно существительное.

The Pukwana of the Peace-Pipe.

And the Prophets of the nations

Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)

Into Wabun gave the East Wind (II, 79)

Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу

Chetowaik, the plover, sang them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)

Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой

строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает

строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.

Sat the ancient Mudjekeewis,

Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)

Forth went Shingebis, the diver,

Wrestled all night with the North-Wind,

Wrestled naked on the moorlands

With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)

В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только

через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного,

к которому относится придаточным определительным предложением.

Vanished from before their faces,

In the smoke that rolled around him,

The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)

Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и

объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк,

расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне

маленького Гайаваты

Wah-wah-taysee, little fire-fly,

Little, flitting, white-fire insect

Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)

Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя,

расширяя идею сильного сердцем.

All the guests praised Hiawatha,

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)

Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или

явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным

местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it

was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как

и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского

перевода или объяснения

Then Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the traveller and the talker,

He the friend of old Nokomis,

Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)

Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не

только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь

the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как

подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать

направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron

и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово

и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и

лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward? (II, 162-165)

То же самое находим в строчках

In the kingdom of Wabasso,

In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)

в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного

определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства.

Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут

соотноситься друг с другом как однородные члены предложения

"Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)

(дополнение)

In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58)

(дополнение)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать