Yenadizze, whom the people called
the Storm – Fool
В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные
виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:
- географические
- этнографические
- религиозно-мистические
- реалии быта
- антропонимы
Выводы к главе 2
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения
Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий и их
классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко
использует индейские реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию,
культуру и историю народа, и у читателя создается ощущение присутствия при
всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов
семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское
слово с английскими пояснениями.
В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и
структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий.
Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы
выделили три основных способа:
1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или
аналога
2) калькирование + объяснение
3) описательный перевод.
Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов,
воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской
орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-.
Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной
буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы
помогает читателю понять, что перед ним реалия.
Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три
группы:
1) простые - состоящие из одного слова:
2) сложные - состоящие из двух или трех слов:
3) слова-предложения:
Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве
они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в
качестве наречий и отыменных прилагательных:
Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять
основных групп:
1) географические
2) этнографические
3) религиозно-мистические
4) реалии быта
5) антропонимы
ГЛАВА 3
Лингвопоэтический анализ реалий
в «Песне о Гайавате»
Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских
реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав
поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад
жизни во всем его многообразии и неповторимости. Объем индейского словаря
поэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они
играют значительную роль в метрической организации стиха и использовании их
в качестве авторских фонетических и лексических средств, повышающих
экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом
разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты
индейских реалий, как участие в создании ритма и размера стиха песни, а
также использование их фонетической и лексической составляющих в
стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения,
строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком
поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221].
3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста
Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того,
использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На
наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и
размера стиха благодаря нескольким причинам.
Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут
же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их
значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда
таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи
аппозитивной связи.
Gitche Manito, the Mighty,
The creator of nations (I, 79-80)
Gitche Manito, the Mighty,
He the Master of life, descending (I, 3-4)
Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме
являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например:
Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.
В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в
отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику
выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи
четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha,
Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге.
Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная
равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой
легко составляет его английский перевод или объяснение.
Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)
Аналогичная возможность возникает, если используется индейская
четырехсложная реалия во второй части строки
Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)
При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий
легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного
определения, если оно существительное.
The Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)
Into Wabun gave the East Wind (II, 79)
Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)
Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой
строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает
строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)
В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только
через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного,
к которому относится придаточным определительным предложением.
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и
объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк,
расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне
маленького Гайаваты
Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)
Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя,
расширяя идею сильного сердцем.
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)
Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или
явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным
местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it
was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как
и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского
перевода или объяснения
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)
Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не
только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь
the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как
подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать
направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron
и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово
и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и
лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 162-165)
То же самое находим в строчках
In the kingdom of Wabasso,
In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)
в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного
определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства.
Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут
соотноситься друг с другом как однородные члены предложения
"Oh, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)
(дополнение)
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58)
(дополнение)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19