Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является
национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их
никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных
стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в
подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий
почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется
отсутствием содержания реалий «определённого действия». Но существуют
производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные
прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный,
рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они
произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей
частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках.
Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.
Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории
средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
(эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на
общем основании», требуя особого подхода.
1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении
Из разделов лингвистики, в которых понятие «реалия» является хорошо
изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение.
Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В
сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова,
обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,
экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых,
ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-
исторические ассоциации;
2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,
писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и
события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и
многие другие.
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природной
географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно-политической жизни страны,
юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству
и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям [15; 8].
Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее
значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например,
американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации.
Профессор Г.Д.Томахин считает, что авторы художественных произведений
нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического
фона произведения, для установления причинно-следственных или временных
связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи
семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее
основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и
т.п.
В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин
«экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий, как более общего понятия,
экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие
от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт,
присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами,
словосочетаниями (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие),
но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют
собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard
University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age
Pansion [18; 13].
Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,
передать и колорит (коннотацию) - её национальную историческую окраску.
Существует несколько способов перевода реалий, которые можно
представить в виде схемы [9; 104]:
1 Транскрипция (и транслитерация)
2 Перевод (замена)
1) неологизм:
а) калька
б) полукалька
в) освоение
г) семантический неологизм
2) замена реалий
3) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена
б) функциональный аналог
в) описание, объяснение, толкование
4) контекстуальный перевод
Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова,
но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.
1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом
Г. Лонгфелло. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и
принесло автору мировую славу.
Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив
несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И.
Бунин, К. Осеневой, я пришла к выводу, что их мнения во многом совпадают.
Они отмечают, что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он
обращается к индейскому эпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта
и его реалий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему
воссоздать цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание.
Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают
воссоздать в поэме национальный индейский колорит. Е. Корнилова считает,
что настроение поэмы меланхоличное, так как уже во вступлении к «Песне о
Гайавате» возникает тема смерти, тема утраты. Печалью отмечены и
заключительные главы поэмы. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники
Гайаваты, умирает любимая жена. С Неведомого Востока приходят чужеземцы,
люди другой расы, другой веры, появление которых знаменует конец привычной
жизни и гибель всех индейских племен. Здесь Лонгфелло несомненно выражает
свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному
уничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальше и дальше
теснимых на Запад.
Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего
Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. Главный герой поэмы
Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Он
воплощает романтический идеал человека, так как уже с детства научился
понимать природу, свободно общаться со всем живым и неживым в природе,
знать ее язык. Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах
и великих мирных деяниях. Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате
удается объединить в прочный союз несколько враждовавших племен. Таким
образом, Гайавата явился Учителем, проповедовавшим мир между племенами,
научивший людей земледелию, давший им в руки вместо меча другое, мирное
оружие – письменность. Поэма проповедует и воспевает добрые, возвышенные
чувства, а сам Гайавата – пример доброты и благородства.
Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме
поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по
опубликованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла
внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло
французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut)[21; 689]:
“The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of
nature, which never fatigues us though continually repeating the same
sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most
refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices
to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds,
he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the
voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic
subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to
prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite
art has thus a double character: it is Homeric from the precision,
simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of
its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page”.
В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями
Д. Л. Михайловским и И. А. Буниным. Д. Л. Михайловский сухо и с пропусками
перевел только несколько ее глав, значительно изменив форму и тон
подлинника. Более полный ее перевод был сделан И. А. Буниным. Ему удалось
сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения, эпитеты, характерные
повторения слов.
А что касается перевода индейских слов-реалий, то И. А. Бунин проверил
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19