Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим

Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги, для

того, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни

индейцев, их дух и мышление.

Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более

чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на

строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между

строфами служит красная строка.

Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма.

Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в

свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic

diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса

“Калевалы”. И. Р. Гальперин в книге «Stylistics» в разделе “Language of

poetry” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного

хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения

и при анализе исходим из того, что «Песнь о Гайавате» написана

четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы,

составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.

Выводы к главе 1

Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия

присущих только определенным нациям и народам предметов материальной

культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и

фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом

анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена

б) функциональный аналог

в) описание, объяснение, толкование

4) контекстуальный перевод

В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии,

как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они

принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с

помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.

При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что

к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы),

антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические

факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной

лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к

искусству, быту, традициям и обычаям.

ГЛАВА 2

Комплексный анализ реалий в поэме

Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов,

воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности

и необходимости объясненных или описанных самим писателем.

Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в

конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их

значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны,

климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором

английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что,

например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как

правило, снабжены английским переводом.

2.1. Переводческий анализ реалий

В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий

самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением

иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим

анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.

2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита

непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при

передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических

названий и т.п.

Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении

«Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество

транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих

слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с

заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в

отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не

считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии

были объяснены в ранее написанных главах поэмы.

Yenadizee

Oweenee

Mudjekeewis

Mohawks

Nawadaha

Hiawatha

Iagoo

Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-

, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к

исконным индейским названиям.

Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается

эквивалентом:

Subbekashe, the spider

Kagh, hedgehog

Kayoshk, sea-gull

Keneu, eagle

Adjidaumo, the squirrel

Pishnekuh, the brant

Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не

характерны для английского языка и не встречаются в словах английского

происхождения.

Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в

первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и

соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав

слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти

всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью

эквивалентов или аналогов.

2.1.2. Калькирование

«Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на

другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в

денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для

данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В

своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д.,

используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных

случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также

дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:

Wigwam

Sacred lodge

Sacred chamber

Home

По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными

для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже

приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через

запятую:

Cheezis, the great sun

Sebowishe, the brook

Wabemo-wusk, the yarrow

Dahinda, the bull-frog

Ahmeek, the beaver

Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или

эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.

Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все

они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения

индейской реалии в тексте поэмы.

2.1.3. Описательный перевод

Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло

использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную

характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и

обрядов.

По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным

Божеством, спустившимся на землю:

Gitche Manito, the mighty

The creator of the nations (I, 79-80)

He the Master of Life, descending (I, 3)

Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского

эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость.

“Back, go back! O Shaugodaya!

Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)

Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение

индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом

могучим, предводителем пернатых.

And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woful

And above him the war-eagle

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)

В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства,

того, кого Пером Жемчужным называли все народы.

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)

Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный

перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.

В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и

смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам.

Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности

женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.

Then Nokomis, the old woman,

Spake, and said to Minnehaha:

`T is the Moon when, leaves are falling;

All the wild rice has been gathered,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать