их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим
Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги, для
того, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни
индейцев, их дух и мышление.
Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более
чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на
строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между
строфами служит красная строка.
Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма.
Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в
свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic
diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса
“Калевалы”. И. Р. Гальперин в книге «Stylistics» в разделе “Language of
poetry” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного
хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения
и при анализе исходим из того, что «Песнь о Гайавате» написана
четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы,
составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.
Выводы к главе 1
Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия
присущих только определенным нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом
анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как:
1 Транскрипция (и транслитерация)
2 Перевод (замена)
1) неологизм:
а) калька
б) полукалька
в) освоение
г) семантический неологизм
2) замена реалий
3) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена
б) функциональный аналог
в) описание, объяснение, толкование
4) контекстуальный перевод
В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии,
как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они
принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с
помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.
При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что
к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы),
антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические
факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной
лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к
искусству, быту, традициям и обычаям.
ГЛАВА 2
Комплексный анализ реалий в поэме
Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов,
воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности
и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в
конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их
значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны,
климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором
английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что,
например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как
правило, снабжены английским переводом.
2.1. Переводческий анализ реалий
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий
самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением
иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим
анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.
2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита
непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при
передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических
названий и т.п.
Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении
«Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество
транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих
слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с
заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в
отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не
считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии
были объяснены в ранее написанных главах поэмы.
Yenadizee
Oweenee
Mudjekeewis
Mohawks
Nawadaha
Hiawatha
Iagoo
Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-
, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к
исконным индейским названиям.
Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается
эквивалентом:
Subbekashe, the spider
Kagh, hedgehog
Kayoshk, sea-gull
Keneu, eagle
Adjidaumo, the squirrel
Pishnekuh, the brant
Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не
характерны для английского языка и не встречаются в словах английского
происхождения.
Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в
первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и
соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав
слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти
всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью
эквивалентов или аналогов.
2.1.2. Калькирование
«Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на
другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в
денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для
данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В
своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д.,
используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных
случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также
дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:
Wigwam
Sacred lodge
Sacred chamber
Home
По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными
для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже
приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через
запятую:
Cheezis, the great sun
Sebowishe, the brook
Wabemo-wusk, the yarrow
Dahinda, the bull-frog
Ahmeek, the beaver
Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или
эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.
Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все
они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения
индейской реалии в тексте поэмы.
2.1.3. Описательный перевод
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло
использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную
характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и
обрядов.
По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным
Божеством, спустившимся на землю:
Gitche Manito, the mighty
The creator of the nations (I, 79-80)
He the Master of Life, descending (I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского
эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость.
“Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение
индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом
могучим, предводителем пернатых.
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful
And above him the war-eagle
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства,
того, кого Пером Жемчужным называли все народы.
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный
перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и
смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам.
Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности
женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
`T is the Moon when, leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19