Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Feather, потом индейское имя и после них два существительных, указывающих

на его принадлежность к волшебному миру.

Цепь повторов используется не только когда персонаж, лицо, божество

или животное впервые появляется в повествовании, как это имеет место в 11 и

12 примерах, и следующем 13

13. And above him the war-eagle,

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers,

Screamed and hurtled through the heavens. (IX, 64-67)

Цепь подхватов используется и тогда, когда персонаж уже известен из

повествования, иногда с привлечением всех перифрастических сочетаний,

иногда только с частью из них.

14. He could see the Shining Wigwam

Of the Manito of Wampum,

Of the mightiest of Magicians. (IX, 135-137)

Лонгфелло по-разному комбинирует эквиваленты реалий в разных ситуациях

оживляя повествование и обновляя образ.

15. And above him, wheeled and clamored

The Keneu, the great war-eagle, (IX, 157-158)

Hovering nearer, nearer, nearer. (IX, 160)

Цепь повторов замедляет повествование. Сказанное как бы дублируется снова и

снова. Однако для повтора используются каждый раз новые слова и

словосочетания, часто в комбинации с только что упоминавшимся словом,

например в 13 примере. Поэтому такой повтор усиливает коммуникативную

значимость понятия, и объясняет причину такой значимости с помощью

определений, перифразы. Цепь повторов – совершенно необходимый прием в

произведениях устного народного творчества для его легкого восприятия

слушателем. Лонгфелло использует и развивает традиционные эпически песенные

приемы, целью которых является обеспечить слушателю возможность легко и с

интересом следить за повествованием полных событий, действующих лиц, не

напрягая при этом свою память. В различных вариантах первоначальной цепи

повторов может полностью отсутствовать сама индейская реалия.

Lifeless lay the great Pearl-Feather,

Lay the mightiest of Magicians. (IX, 238-239)

Лонгфелло использует еще одну модификацию подхвата, которая тоже является

цепью повторов, но в ней присоединение эквивалентов осуществляется с

помощью личного местоимения he.

Most beloved by Hiawatha

Was the gentle Chibiabos,

He the best of all musicians,

He the sweetest of all singers. (VI, 18-21)

16. "Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!

He the sweetest of all singers!" (XV, 82-85)

17. And Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the friend of old Nokomis, (XI, 179-181)

18. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

19. "Yes!" replied Ahmeek, the beaver,

He the King of all the beavers, (XVII, 98-99)

20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis,

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker,

Whom the people called the Storm-Fool,

Rose among the guests assembled. (XI, 55-58)

Как видно из примеров Лонгфелло сочетает присоединение эквивалентов

индейских слов непосредственно друг к другу, с присоединением эквивалентов,

используя личное местоимение he в пределах одного высказывания. В плане

экспрессивности оба варианта цепочки повторов незначительно отличаются друг

от друга. Они оба усиливают значимость ключевого слова и создают хорошую

возможность сообщать дополнительную информацию. Но цепь повторов,

присоединяемая через связь с личным местоимением, обладает этими

возможностями в большей степени потому, что соположение he и последующего

имени неизбежно воспринимается как предикация, а предикация разрушает ряд

перечислений и выводит из него звено, которое становится высказыванием и

может свободно расширяться. Анадиплозис может сочетаться с другими видами

повторов. В 18 примере это сочетание подхвата и эпифоры в результате чего

образовался кольцевой повтор.

Цепочка повторов предоставляет большие возможности для развертывания и

продолжения повествования, присоединяя к каждому последующему синониму

определения и обстоятельства, которые в свою очередь могут порождать новые

высказывания.

Вывод:

Анадиплозис или подхват также является фонетическим выразительным

средством, часто употребляющимся в поэме. Он может представлять собой не

только повтор конечного слова или фразы в начале следующего стиха, но и

слова, находящегося в середине строки. Слово или фраза в первой строке

несет главную информацию высказывания, а повторенное в следующей строке

слово вводит дополнительную информацию, усиливающую его коммуникативную

значимость.

В поэме часто встречается многократно повторенный подхват или цепь

повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества

повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие

повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи

повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению

третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее

модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения

повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк.

3.5.5. Кольцевой повтор

Кольцевой повтор или рамочная конструкция (framing) представляет собой

повторение слова, словосочетания или предложения в начале или в конце

синтаксического целого или абзаца. Расположенные таким образом

повторяющиеся компоненты синтаксического целого образуют рамку и придают

ему завершенность и компактность [10;212].

Кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем остальные виды. Как

правило, он образуется повтором реалии и английского эквивалента или

наоборот.

1. In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 53-57)

2. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

3. Was but music to the others,

Music as of birds afar off,

Of the whippoorwill afar off,

Of the lonely Wawonaissa

Singing in the darksome forest. (XII, 163-167)

4. "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!" (XVIII, 120-121)

5. Then he swung aloft his war-club,

Shouted loud and long his war-cry,

Smote the mighty Mishe-Mokwa

In the middle of the forehead,

Right between the eyes he smote him. (III, 27-32)

6. Fondly looked at Laughing Water,

And made answer very gravely:

"Yes, if Minnehaha wishes;

Let your heart speak, Minnehaha!" (X, 184-188)

Кольцо может образовываться повтором двух синонимов, различающихся

стилистически.

7. And beside them dwelt the singer,

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley. (Вст., 57-58)

Как видно из примеров кольцевой повтор может оформлять словосочетания,

охватывающие две (1, 3) или более строк (5), два предложения, охватывающие

две строки (6) или одну строку (4) предложения, подлежащее которых не

попало в рамочную конструкцию (2, 5). Кольцевой повтор часто подчеркивает

важность повторяющегося слова, а также и тех слов, которые попадают в

рамочное обрамление. Так в первом примере выделяется не только тот, кто

бросил Wenonah, мать Гайаваты, но и какими чертами характера он обладал –

false, and faithless, heartless. В пятом акцентируется не только тот факт,

что Западный Ветер нанес удар Королю Медведей, но и куда пришелся этот удар

(right between the eyes). Кольцевой повтор может просто указывать на

законченность и завершенность высказывания (2).

Кольцо может быть незамкнутым и первое из повторяющихся слов находится

в середине строки. Подобные случаи более многочисленны.

8. Saw the rainbow in the heaven,

In the eastern sky, the rainbow,

Whispered, "What is that, Nokomis?" (III, 127-129)

9. Of the days when with such arrows

He had struck the deer and bison,

On the Muskoday, the meadow;

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 94-98)

10. And upon his shining shoulders

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the King of all the Beavers. (VI, 167-168)

11. But they saw that much he fasted,

Much his Manito entreated,

Much besought his Guardian Spirit (VI, 83-85)

Неполное кольцо может сопровождаться анафорой слова, предшествующего слову

кольцевого повтора (10, 11).

Незамкнутость кольца может быть двухсторонней.

12. I a light canoe will build me,

Build a swift Cheemaun for sailing,

That shall float on the river, (VII, 5-7)

Своего рода обрамление возникло в результате стилистической инверсии,

дополнения в первой строке и подхвата глагола-сказуемого build во второй.

Вывод:

Кольцевой повтор индейских реалий используется в поэме реже других

видов. Он может оформлять словосочетания или предложения, охватывающие от

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать