Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

On the prairie full of blossoms, (III, 15-16)

Hiawatha – a prophet, a deliverer

I will send a Prophet to you,

A Deliverer of the nations (II, 116-117)

В качестве повтора могут использоваться стилистические синонимы

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley (Вст., 41-42)

Далее в работе повторы исследуются конкретнее с учетом их позиционных

и метрических особенностей, а именно: по их позиции в объединенных повтором

стихах, по степени тесноты ряда и глубине повтора (по количеству строк с

повтором одного слова или словосочетания). По позиции повторяющихся слов в

строке мы рассматриваем повтор – соположение реалии и ее английского

эквивалента, повтор – анафора, повтор – эпифора, анадиплозис или подхват,

цепь повторов и кольцевой повтор. Кроме того, в работе исследуется рефрен,

повтор слова, словосочетания, предложения, отличающийся от других видов,

значительной степенью расширения тесноты ряда, но позиционно имеющий формы

анафоры, эпифоры и рамочной конструкции.

3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента

Семантизация индейских реалий в поэме осуществляется с помощью

перевода или перифрастического объяснения значения. Реалия и ее эквивалент

сопологаются в тексте поэмы или употребляются отдельно. Соположение реалий

и ее эквивалента уже само по себе представляет повтор, особенно если

эквивалент является перифразой или объяснением. В тексте эти сочетания

повторяются часто, так что когда речь идет о богах, героях, животных,

растениях, роль которых велика в жизнедеятельности людей, индейская реалия,

отражающая достоинства, недостатки, характер его носителя, может

восприниматься как имя или прозвище. Например, белый кролик Wabasso,

голубая цапля Shuh-shuh-gah, ржанка Chetowaik, дикий гусь Wawa, the loon

Mahng, the grouse Mushkodasa, the sturgeon Nahma (Mishe-Nahma), the

seagulls Kayoshk, the squirrel Adjidaumo, the pike the Maskenozha

(Kenozha), Kagh, the hedgehog, the West Wind Mudjekeewis первоначально, как

правило, называются индейскими и английским или английским и индейскими

словами одновременно, затем по мере того как идет рассказ одним из них, но

часто обоими:

Chetowaik, the plover, sang them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

And the grouse, the Mushkodasa!" (Вст., 32-35)

Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 34-35)

Smoked the calumet, the Peace Pipe (I, 30)

On the Muskoday, the meadow (III, 15)

“Do not shoot us, Hiawatha!”

Sang the robin, the Opechee,

Sang the bluebird, the Owaissa (III, 176-179)

Up the oak-tree, close behind him

Sprang the squirrel Adjidaumo (III, 181-182)

He had mittens, Minjekahwun (IV, 16)

Этот список и примеры можно было бы продолжать долго, потому что

большинство реалий из списка индейских слов, приложенного к поэме

многократно, употребляются соположенными в повествовании. Не

семантизируются в поэме такие реалии как pemican, wigwam, Mudway-aushka

(sound of waves), Minne-wawa (the sound of wind in the trees), totem, Ugh –

потому что pemican и wigwam, totem хорошо известны читателю, к тому же

wigwam заменяется его английским синонимом – lodge, а значения ugh – yes,

Mudway-aushka – звук волн, набегающих на берег, Minne-Wawa – звук ветра в

деревьях, Baim-Wawa – раскаты грома выводятся из контекста. Некоторые

индейские реалии и их английские эквиваленты не встретились в поэме в

повторе-соположении. Их перевод или объяснение дается в следующей строке

или в конце синтаксического целого, куда они входят.

Соположение индейских реалий и их английских эквивалентов играет очень

большую роль в создании национального колорита страны, где люди, животные,

растения и окружающая их природа (ландшафт), погода, явления природы

образуют гармоничное целое, в котором есть место и назначение каждому и

каждый на своем месте и в своем назначении так же важен, как и все

остальные, где ветры, бури, гром, молния могут иметь человеческий облик и

как человек влюбляться, страдать от неразделенной любви, жениться, бросать

жен, иметь детей, и в минуты трудности просить помощь у белки, чаек, бобра,

где не убивают животных, мясо которых они не едят или не носят их мех и

шкуру в качестве одежды, где человек, зная какую боль он причиняет

деревьям, срезая их ветви, просит их дать ему свою кору, ветви, кусочек

корня, чтобы построить лодку. Чтобы воссоздать атмосферу этого мира

Лонгфелло должен был наполнить его всеми: животными, насекомыми,

растениями, большими и маленькими, включить в повествовании реки, озера,

ручейки, горы, холмы, поля, леса, болота и назвать их в поэме индейскими

именами и не только упомянуть их мимоходом, а показать их каждодневное

сосуществование с человеком. Появляясь в повествовании в индейском и

английском звучании вместе, сопологаясь, привычные всем читателям, живущим

в северных и средних широтах белки, орлы, вороны, кролики, гусеницы, бобры,

ежи, крыжовник, голубика (blueberry), мята (spearmint), кузнечики, пауки

получают дополнительную окраску чего-то необычного, отличающегося от того,

что мы видим в повседневной жизни – ореол сказочности, экзотичности,

свойственных только стране древних индейцев Северной Америки.

У нас нет данных относительно того, содержат ли какие-то индейские

названия образное начало в своей этимологии. Текст поэмы дает возможность

предположить подобное. Гайавата благодарит белку и чаек, которые помогли

ему выбраться из чрева гигантского осетра Mishe-Nahma, заглотившего

Гайавату вместе с его лодкой.

"O my little friend, the squirrel,

Bravely have you toiled to help me;

Take the thanks of Hiawatha,

And the name which now he gives you;

For hereafter and forever

Boys shall call you Adjidaumo,

Tail-in-air the boys shall call you!" (VIII, 147-153)

"O ye sea-gulls! O my brothers!

I have slain the sturgeon, Nahma;

Make the rifts a little larger,

With your claws the openings widen,

Set me free from this dark prison,

And henceforward and forever

Men shall speak of your achievements,

Calling you Kayoshk, the sea-gulls,

Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!" (VIII, 177-186)

Внутренняя форма индейских реалий Adjidaumo и Kayoshk по-видимому, содержат

эти образы.

Соположение индейской реалии и ее эквивалента – прекрасный способ

семантизации значения индейского слова, который не требует усилий, чтобы

запомнить, что оно означает. Используя в повествовании то индейскую реалию,

где-то дальше английский эквивалент, Лонгфелло все время возвращается к

сочетанию индейского и английского слов на случай, если значение индейского

слова забудется. Например, ручей и птицы (синица, малиновка, козодой)

слушают Чибиабоса, музыканта и певца, друга Гайаваты, и просят научить их

слагать песни и исполнять их так, как он это делает. Слушают его и белка, и

кролик.

From the hollow reeds he fashioned

Flutes so musical and mellow,

That the brook, the Sebowisha,

Ceased to murmur in the woodland,

That the wood-birds ceased from singing,

And the squirrel, Adjidaumo,

Ceased his chatter in the oak-tree,

And the rabbit, the Wabasso,

Sat upright to look and listen. (VI, 31-39)

Yes, the bluebird, the Owaissa,

Envious, said, "O Chibiabos,

Teach me tones as wild and wayward,

Teach me songs as full of frenzy!"

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos,

Teach me tones as sweet and tender,

Teach me songs as full of gladness!"

And the whippoorwill, Wawonaissa,

Sobbing, said, "O Chibiabos, (VI, 40-49)

Когда Чибиабос погиб в XV главе и его оплакивали тот же ручей и те же

птицы, Лонгфелло использовал их английские и индейские названия.

Sighed the rivulet, Sebowisha,

Sang the bluebird, the Owaissa,

Sang the robin, the Opechee,

And at night through all the forest

Went the whippoorwill complaining,

Wailing went the Wawonaissa, (XI, 71-86)

Когда после страшной голодной зимы, унесшей жизнь любимой жены Гайаваты,

приходит весна, возвращаются птицы, Гайавата слушает их пение безмолвно и

печально. Перечисление всех вернувшихся птиц, их песни и щебетание в чаще и

на лугу только подчеркивают его горе (XXI, 112-135).

В эпизоде погони за По-Пак-Кивисом бобр, гром, молния упоминаются

несколько раз в их индейской и английской формах

"O my friend Ahmeek, the beaver, (XVII, 64)

"Yes!" replied Ahmeek, the beaver, (XVII, 98)

"Yes," the beaver chief responded, (XVII, 112)

Called Waywassimo, the lightning, (XVII, 315)

And the thunder, Annemeekee; (XVII, 316)

Then Waywassimo, the lightning, (XVII, 324)

Smote the doorways of the caverns, (XVII, 325)

And the thunder, Annemeekee, (XVII, 327)

Shouted down into the caverns, (XVII, 328)

Лонгфелло часто использует соположения индейского и английского слова

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать