Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

восьми строк, представленное несколькими случаями.

Выводы к главе 3

Проделанный анализ функционирования индейских реалий и их английских

эквивалентов в тексте поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» выявил, что их

фонетическая и семантическая структура широко использовались автором в

конструировании как самого стиха, так и в качестве выразительных средств в

создании поэтических образов поэмы.

Лонгфелло использовал фонетическую составляющую индейских реалий и их

английских эквивалентов для повышения экспрессивности речи и ее

эмоционального воздействия, для создания благозвучия, звуковых образов,

звукоподражания и звуковых картин. Основным инструментом эвфонии, звукописи

и звукоподражания в тексте поэмы является аллитерация и подбор слов с

звуками, акустические характеристики которых соответствуют создаваемому

образу. В исследуемом произведении созданы отдельные образы и

полифонические картины, передающие с помощью звуков характер изображаемого,

сопровождающее картину настроение или смену настроения. Аллитерация также

используется как самостоятельное стилистическое средство для усиления

ритмической организации текста и для выделения ключевого слова.

Стилистически индейские реалии и их английские эквиваленты в поэме

чаще всего реализуются как повторы – слов, словосочетаний, предложений и

сверхфразовых единств, которые в зависимости от позиции повторяющихся слов

в стихе определяются как повтор-соположение, анафора, эпифора, анадиплозис

с его разновидностью цепью повторов и кольцевой повтор. Глубина повтора

очень редко достигает четырех строк.

По степени тесноты ряда они противопоставляются рефрену, с повтором

через одну или несколько строк. В поэме употребляются все позиционные виды

рефрена – анафора, эпифора и кольцевой рефрен. Глубина рефрена колеблется

от трех до шести – семи повторов. В качестве рефрена Лонгфелло использует

слово, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми – десяти

строк. Повтор-анафора и кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем

эпифора, подхват и рефрен. Часты случаи сочетанного употребления видов

повтора. Повтор-соположение индейской реалии и ее английского эквивалента

занимает особое место среди других видов, из-за ограниченности его

употребления рамками функционирования реалии в иностранном тексте и его

особом назначении обеспечивать естественное, незатрудненное понимание

индейских реалий в английском тексте.

Как показало проведенное исследование повтор как фигура речи в «Песне о

Гайавате» выполняет несколько функций:

а) повтор используется Лонгфелло для логического выделения ключевого слова

и усиления его коммуникативной важности. Эта функция особенно ярко выражена

при эпифорическом повторе

б) он устанавливает связь между высказываниями и отдельными частями

повествования, подчеркивает и закрепляет преемственность событий и явлений.

Когезивная функция повтора ярче всего проявляется у рефрена.

в) повторы обеспечивают значительную рекурентность имен, образов, событий,

описаний и участвуют в создании фольклорного колорита и стиля произведения

устного народного творчества

г) повторы также стимулируют стихотворческий процесс и развивают

повествование, привнося с каждым повтором новую информацию и создавая новые

высказывания.

Повтор-соположение и повтор-рефрен часто используются для создания

локального или временного фона происходящих событий. Повтор индейских

реалий через английские эквиваленты и синонимы устраняет монотонность и

однообразие повествования в поэме, которое могло бы возникать при

многократном повторе одной и той же фонетической структуры.

Заключение

При выполнении дипломной работы перед нами стояла цель выявить

особенности, функции и роль реалий в поэтическом произведении Лонгфелло

«Песнь о Гайавате». В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше

всего реалии изучены в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и

переводоведение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы

использовали классификации и подходы, применяемые именно в этих науках.

Так в первом разделе практической работы изучив переводческую

классификацию реалий и сопоставив ее с формой представления индейских

реалий самим Лонгфелло мы составили классификацию воспроизведения реалий в

песне. Оказалось, что реалии

- транскрибируются

- транскрибируются и объясняются

- калькируются с помощью эквивалентных и аналоговых переводов и описания

- описываются словами английского языка, передавая точное значение

индейских реалий

Мы обратили внимание, что почти всегда транскрибирование

сопровождается объяснительным переводом. Объяснение этому мы выявили в

процессе лингвопоэтического анализа. Выяснилось, что такая форма подачи

реалий помогает Лонгфелло создать необходимый ритмомелодический рисунок,

строить различные виды повторов, типичных и характерных для поэтического

произведения, создавать звукописные и звукоподражательные образы, что опять

таки является отличительной чертой поэзии.

Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам

объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на

тематические группы не является всеохватывающим, но тем не менее мы

выделили следующие тематические группы:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы

Наименьшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют

антропонимы, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях

носителей языка и культуры.

Кроме того, в своей работе мы сделали попытку проанализировать

морфолого-синтаксические особенности индейских реалий и в самом общем виде

смогли сделать выводы о том, что в «Песне о Гайавате» индейские реалии чаще

всего представлены следующими видами:

- простые

- сложные

- однословные предложения

Грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии –

имена существительные. Нужно сказать, что в силу незнания индейского языка

нам трудно делать окончательные выводы с точки зрения морфологии и

синтаксиса.

По ходу исследования мы руководствовались исключительно нормами

морфологии и синтаксиса английского языка. Что касается лингвопоэтического

анализа мы пришли к выводу о том, что индейские реалии Лонгфелло играют

огромную роль в создании ритма, звукописи, звукоподражания и повторов,

которые на всем протяжении поэмы используются для создания колорита устного

народного произведения и конвергируясь придают сказу эпический песенный

характер.

Сополагаясь или располагаясь раздельно, индейские реалии и их

английские эквиваленты употребляются в поэме в синтаксических функциях

подлежащего, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства и

принимают участие в формировании того, что образует структуру стиха –

ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и

создание стопы.

В обзорной первой главе мы цитировали мнение Томахина о том, что

реалии являются средством создания национального колорита и в отдельных

случаях помогают писателю придавать произведению необходимое звучание. В

произведении «Песнь о Гайавате» как показало наше исследование роль

индейских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью

реалий автору удалось воссоздать особенности природы окружающего мира,

быта, мировоззрения индейцев в древние времена, предшествующие появлению

Белого человека.

В данном поэтическом произведении, как показал наш анализ, реалии

выполняют очень важную лингвопоэтическую функцию. Лонгфелло будучи

замечательным поэтом, обладавшим прекрасным слогом, ритмом сумел воспеть

никому до сих пор неизвестный поэтический, прекрасный, одухотворенный мир

свободолюбивых и мирных индейцев.

Итак, мы узнали, что «Песнь о Гайавате» признана великим произведением

и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий, пришедших из мало кому

известных преданий индейских племен, и своей созвучностью великим эпическим

поэмам – «Эдде», «Калевале». Поэтический язык «Гайаваты» зачаровывает своей

плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью

выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.

Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по

лингвистике текста, лингвострановедению и переводоведению.

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.:

Просвещение, 1973.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская

энциклопедия, 1966

3. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-М.: Советская

энциклопедия, 1974, т.15

4. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-1-е изд.-М.: Советская

энциклопедия, 1976, т.24

5. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия.-3-е изд.-М.: Советская

энциклопедия, 1977, т.26

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод.-М., 1975

7. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного.-М.: Русский язык, 1983

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.: Высшая школа, 1986

10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высш. шк., 1971

11. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в

русском тексте: Справочник.- 3-е изд., испр и доп.- М.: Высш. шк., 1985

12. Костецкий А. Г. Материальная природа поэтического текста и его

восприятие // Лингвистика и поэтика. - 1979

13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.-2-е изд., перераб.-М.:

Просвещение, 1988

14. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.-Л.:

Просвещение, 1980

15. Томахин Г. Д. Америка через американизмы.-М.: Высшая школа, 1982

16. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы

языкознания.-1986

17. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и

лингводидактические основы // Иностранный язык в школе.-1980

18. Томахин Г. Д. Реалии американизмы.-М.: Высшая школа, 1988

19. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения.-М.:

Просвещение, 1990

20. Томашевский Б. Стих и язык.-М.: Советская энциклопедия, 1959

21. Montйgut, Emile "Poйsie Amйricaine: Une Lйgende des Prairies," Revue

des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857

Список исследованной литературы

Longfello H. W.-Houghton Mifflin Company, 1902

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать