Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

применялись в английском языке при описании только советской

действительности. Однако некоторые слова уже давно стали

употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово

stakhanovite естественно связано с советской действительностью,

указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для

социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и

многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в

более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time»

(«Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано

не с работой на производстве, а с работой политического деятеля,

который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее

большинство английских советизмов, это комплекс общественно-

политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире

социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает

те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической

хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается

новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,

например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock-

worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение

социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские

советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak

‘кулак’.

Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода

в английском языке встречаются в следующих формах:

1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые

«собственно-заимствования». Это полные или фонетические

заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей

исконной звуковой форме, разумеется, известным образом

модифицированной в соответствии с английской фонологической системой,

например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми

изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти

слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических

заимствований среди английских советизмов сравнительно немного.

Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и

постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее

употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.

2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем

буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При

калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с

оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались

понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла,

принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые

понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism

‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization

‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker ‘вредитель’, labour-day

‘трудодень’, dekulakisation ‘раскулачивание’, а также устойчивые

назывные словосочетания типа five-year-plan ‘пятилетний план’,

social work ‘общественная работа’, house of culture ‘дом культуры’,

socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, producers’

cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская

кооперация’, political guide ‘политрук’, Red Army ‘Красная армия’,

machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collective

agreement ‘коллективный договор’, People’s Court of Justice ‘народный

суд’, social property ‘социалистическая собственность’,

overfulfilment ‘перевыполнение’, democratic centralism

‘демократический централизм’, peace shift ‘вахта мира’, hero of

labour ‘герой труда’, Exhibition of Economic Achievements ‘Выставка

достижений народного хозяйства’, People’s Artist ‘народный артист’,

Honoured Artist ‘заслуженный артист’, Honoured Scientist ‘заслуженный

деятель науки’, Honoured Art Worker ‘заслуженный деятель искусства’,

Park of Culture and Rest ‘парк культуры и отдыха’, Wedding Palace

‘дворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно

калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в

английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями

socialist order, socialist regime встречается и точная калька с

русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда

стремление к точному воспроизведению структуры русского

словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение

‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта

калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке

прилагательного productive, которое означает не только

‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’,

‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к

передаче этого понятия посредством словосочетания technological

learning.

3) Использование английских слов в новом для них значении,

которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее

раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь

означает ‘ударная бригада’.

4) Примененный в последнем случае способ передачи русского

выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее

поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований

послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой

individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle

peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer,

‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive

piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования,

т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой

этимологической структуры русских лексем.

Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е.

образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet

power, stakhanovite movement и др.

Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в

двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –

Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state

farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав

английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых

образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism,

sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League),

pioneer leadership и т.п.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина,

попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий

специфических для советского социалистического общественного и

государственного строя, сводится к подмене не только русского слова,

но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех

случаях, когда допускается замена русских политических терминов

такими английскими терминами, которые по сути дела отражают

принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета

Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель

Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,

‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя

расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих

английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому,

стремлением к максимальной доходчивости изложения.

Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык

в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в

соответствии с английской фонетической системой, в большинстве

случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество

фонетических заимствований русского происхождения сравнительно

невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с

другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также

недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие

противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.

Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов

соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом

значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как

Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.

Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а

Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.

Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали

непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные

кальки ( например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’),

то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В

советскую эпоху калькирование становится ведущим способом

заимствования русских слов и выражений английским языком, например,

Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New

Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’)

основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении

ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще

раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется

возможным установить четкие грани между разными способами передачи

советизмов в английском языке.

В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных

заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа

Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффриксальным образованиям с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать