коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same
thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet
concept of democracy is quite different and may turn out to be far
more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким
образом, употребляя слово democratizatsia, представители
прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная
демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со
словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово
democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.
Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось
английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати
понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-
accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,
самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises
to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and
self-management («Canadian Tribune», 1988).
Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом
acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем
пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye
means the Soviet state is turning to the people to create for
themselves the preconditions for scientific and technological
transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka
объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state
quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).
СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,
помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of
the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing
House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба
входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но
с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и
русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете
«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже
рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно,
явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной
реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi
Ballet обошло многие языки мира без перевода.
Американские газеты, когда писали о советском балете, называли
одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой
театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский
балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не
требует пояснений.
VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов,
островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов,
селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира,
существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти
географические названия, собственные имена принадлежат географии –
науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд
имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они
рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или
другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из
которого взяты?
Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских
первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к
географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское
географическое название – это слово из русского языка.
Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный
ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический.
Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми
составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен
вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились
сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских
имен погребена в чреде переименований, обычно производимых
последующими исследователями новых земель, приходившими из других
стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских
слов позволит представить историческую карту героических путешествий,
открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках
лучшей жизни.
На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,
украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и
Русская земля (в штатах Огайо, Массачусетс, Северная Дакота,
Калифорния, Техас, Висконсин, Иллинойс). Первые поселенцы в Америке
давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт
Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река
Славянка, впоследствии переименованная в Русскую. Тринадцать городков
и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в
штате Ойдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать
своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – антипод
русскому городу. Вместо туманов «Северной Пальмиры» американский
Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце, отсутствие
пасмурных дней. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют
‘солнечный город'. Не меньший контраст черноморской Одессе
представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов,
голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой
контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение
слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени –
географического наименования.
Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это
учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки
именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений
в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас –
Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный
расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов,
обеспечит приток рабочих рук.
Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате
Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время
Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону.
Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в
1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во
время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу.
Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич.
Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама,
Дунай, Днепр.
Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном
языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают
впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом
месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота.
Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.
Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей,
страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена
Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из ‘мир нам’) и
др.
Общественная природа языка обнаруживается в функционировании
любого национального языка во всех областях и сферах его жизни.
Географические наименования на карте мира хотя и представляют
небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они
показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека
отражается в мире имен – географических названий.
Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские
имена. Они тоже увековечивают нашу историю.
Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об
имени планеты № 1900.
Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в
воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был
первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной,
беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати
Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой
планеты № 1900 – Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М.
Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет
сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной
в битве за свободу» («Комсомольская правда», 1976, 7 ноября). Имя
Катюша – это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую
Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные
советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших
советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя
стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг
народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного
неба.
VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в
самых различных языковых заимствованиях, интернационализации
разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных
языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от
книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это
вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что
ряды заимствованных слов, расположенные во временной
последовательности, - это летопись роста страны, роста ее
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21