заменой аффрикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik
‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании,
а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в
уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных
словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного
языка.
Образование аббревиатур от многих русских заимствований
(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine
and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и
употреблении этих слов.
Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических
заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,
Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы
отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre,
sovkhoz – soviet farm).
Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный,
прошедший этап развития советского общества, и не употребляется
относительно современной действительности как в русском, так и в
английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,
Commissars, Red army.
В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка
послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе
других вопросов освещается проблема лексического усвоения
заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического
развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.
Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке
‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной
войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении
перешло в английския язык. Из русского языка советского периода
заимствовались только те слова и только в тех значения, которые
связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими
своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти
пролитариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти
трудящихся в СССР’.
Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют
свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают
новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному
переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа
служило иногда для наименования советского государства, а иногда
уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the
Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого
значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’
употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных
взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении
‘комсомолец’.
Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в
английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе
правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности
сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских
заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в
языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective
farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.
Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам
английского словообразования, в том числе и слова русского
происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко
распространенному в английском языке (ср. to nationalise –
nationalisation, to dramatise – dramatisation).
Русские заимствования также подвергались конверсии, например,
прилагательное Soviet, образованное от соответствующего
существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании
kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид
конверсии: образование прилагательного от существительного.
Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное
новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во
многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в
который входит международная терминология различных областей
человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники,
искусства, а также многие абстрактные слова.
Интернациональные, или международные слова, заимствованные из
одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая
до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние
ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного
обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и
греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из
русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не
относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в
ряде языков является следствием родства этих языков и их
происхождения от одного языка – основы:
|русский |английский |немецкий |
|мать |mother |Mutter |
|нос |nose |Nase |
|гусь |goose |Hans |
Большое количество советизмов отличается широкой
употребительностью в английском и других западноевропейских языках.
Многие из них превратились в интернационалиные слова в их
непосредственной русской форме или посредством их калькирования:
|русский |английский |французский |немецкий |
|лененизм |Leninism |leninisme |Leninismus |
|большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |
|комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |
|колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |
|социалистическое |socialist |emulation |sozialistischer|
|соревнование |emulation |socialiste | |
| | | |Wettbewerb |
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из
самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а
везде произносится по-русски».
Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik
весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики.
Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных
спутников в английской литературе употреблялись главным образом
термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало
известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском
Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon
с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако
популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным
достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник
быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним
синонимы.
В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты
всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого
небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у
старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник –
искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957
года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской
Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире
Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому,
космическому веку в истории человечества.
С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’
становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании
по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки
мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские,
французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.
В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг
употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати:
Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-
traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших
слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский
искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью
заимствованного русского слова различаются понятия: американский
искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный
спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и
приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано
отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового
воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.
Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии
было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily
Worker». В период между первым и вторым запусками советских
искусственных спутников само слово ощущалось как необычное,
выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как
собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth
tailed by its own sub-satellite … there were these other developments
(«Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На первых порах
употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако
такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще
употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после
запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование
sputnik ‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает
известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21