Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

приметой достигнутого советской наукой и техникой.

Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет

определенную социальную информацию (спутник), но эта информация

раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова,

чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу

жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,

произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту

космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную

среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под

воздействием иного языка. В слове, даже специальном,

терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,

международные контакты, но и сохраняется, то национальное

своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть

русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром

— Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских

заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной

советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции

фактически нет. При описании советского повседневного быта английские

писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь

либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо

описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания

своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых

деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в

латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего

с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called

nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же

характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при

описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной

Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни

беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки

вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.

‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja –

woman’s veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,

запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,

самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти

отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о

растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но

все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.

И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник,

воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску

заимствований русских слов.

Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа,

страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную

эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы

понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные

строки Александра Твардовского:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в

жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского

языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,

обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово

гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,

зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором

трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet

government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New

Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные

газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности

быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским

словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of

openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year,

the Russians are working on openness («New York Times», 1987).

Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of

the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His

strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian

word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в

рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,

приводимый в газете американских коммунистов: According to the

British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on

making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to

Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,

соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации

журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of

bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных

стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его

существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается

понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas,

Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People’s

World», 1988).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в

их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name

of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning

Star», 1987); “I don’t want the FBI to visit me,” one said. Another

person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily

World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost

начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста,

превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,

необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с

безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного

употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе:

Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’

reaction to the muttering audible in his socialist party

(«Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost

(«New Statesman», 1987).

Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует

его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts

that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist»,

1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у

носителей английского языка со словом openness, а также в связи с

фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского

слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в

английском языке как словообразовательный элемент, о чем

свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со

словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus

closenost («Political Affairs», 1987).

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке

в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в

целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в

английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного

творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд

гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно

нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция

экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием

economic reform.

Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда

рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что

перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as

unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe

that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В

то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что

перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает

революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new

Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves

much more than economic restructuring of the Soviet Union. It

involves renovations in the political, social and cultural life

(«People’s Daily World», 1988).

Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось

по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing

Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s

commitment to public ownership after a controversial speech on

Labour’s “perestroika” («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать

вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится

принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.

Подтверждением данного вывода является и участие слова в

словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-

blockers are… («Economist», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,

отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia

(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye,

gospreyomka.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать