Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Словообразование является хотя и не единственным, но главным

средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда

не обходился одними только собственными лексическими средствами.

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка,

определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один

из способов номинации новых явлений, а также замены существующих

наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и

прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не

только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и

заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается

новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти

заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть

вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии

словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда

ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Третий путь обогащения словарного состава – звукоподражание

(imitative wordbuilding, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя

гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на

основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение

его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать

только то, что воздействует на слух. Например, звуки издаваемые

различными птицами и жавотными: to coo ‘мычать’, to buzz ‘жужжать’.

II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство

своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он

будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от

них. Даже основные элементы словарного состава, которые ребенок

усваивает в это время, не повторяют точно навыков кого-либо из

взрослых. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает

перенимать речевые навыки от окружающих, и эти заимствавания, хотя и

менее существенные, очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных

источников.

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своих соседей.

Предметы, созданные как природой, так и производительностью,

переходят от одного коллектива к другому, ровно как и определенные

модели – технологические процессы, способы ведения войны, религиозные

обряды или формы индивидуального поведения.

В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда

заимствованные явления приходят из того же самого языка, и

заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда

заимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований более чем какая-либо другая область

словарного состава связана с историей народа в его отношениях с

другими народами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все

входящие в него слова следует считать английскими, за исключением

таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное

происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая

же масса слов воспринимается в современном языке как слова

английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На

самом же деле исконно английскими являются слова, известные с

древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской

лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного

происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского,

скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения

называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой –

явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для

судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое

значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два

таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению

двух разноязычных народов или усвоение названий предметов

материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью

ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е.

заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих

текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои

фонетические, орфографические и грамматические особенности.

По определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в

словарный фонд языка иностранного слова» /25, стр. 28/. Заимствование

– «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых

понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения

неизвестных прежде предметов» /1, стр. 78/. Заимствование – процесс,

в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый

иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а

также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая

составляющая процесса функционирования и исторического изменения

языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве

экономических, политических, научных и культурных связей. Так, в

германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских

заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в

славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских

языков. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать

слово из иранских языков, например, слово собака. Заимствования

бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень

долгой и сложной историей. В большинстве случаев заимствованные слова

попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее

неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться

вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это

происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной

характеристики предмета, если оно является общепринятым

интернациональным термином или если иностранные слова насильственно

внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений,

и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Бывает и так,

что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно

в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история

слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно

возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на

территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему

заимствующего языка требуются следующие условия:

передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами

заимствующего языка;

соотнесение слова с грамматическими классами и категориями

заимствующего языка;

фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

словообразовательная активность слова;

семантическое освоение, а именно, определенность значения,

дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в

языке словами и заимствованиями;

. регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например,

фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его

словообразовательная активность.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка

слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его

словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической

системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки

заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может

происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого

времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке

отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается

также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой

ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного

слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Можно установить два основные слоя английской лексики:

англосаксонский и романский. Романский слой в свою очередь состоит из

латинского и французского, которые могут быть подразделены на

составные части, отличающиеся друг от друга как по времени их

проникновения в английский язык, так и по своим семантическим

особенностям. Кроме того, в английской лексике логично констатировать

ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также

отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая

русский. Рассмотрение словарного состава английского языка

показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава

современного английского языка имели лексические элементы, восходящие

к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности,

а также лексические элементы, представляющие собой результат

английского словопроизводства. Однако эти источники не являются

единственными источниками обогащения и развития английского

словарного состава. Действительно, мы знаем, что в словарный состав

современного английского языка входят лексические заимствования из

других языков. Обычно отмечается, что важнейшими из этих источников

явились латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть

слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком,

что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать