Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

новым словом. Происходит это потому, что продолжительное

сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов

невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений,

либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме

заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом:

всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения

иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или

стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в

синонимических группах.

III. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно

классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой

аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе

английского языка различают:

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка

| Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |

|индоевропейский элемент | кельтский (V-VI в. н.э.) |

|германский элемент |латинский |

|английский элемент |I группа – I в. до н.э. |

| |II группа – VII в. н.э. |

| |III группа – эпоха |

| |Возрождения |

| |скандинавский |

| |(VIII-XI в. н.э.) |

| |французский |

| |нормандские заимствования |

| |(XI-XIII в. н.э.) |

| |парижские заимствования |

| |(Возрождение) |

| |греческий (Возрождение) |

| |итальянский (Возрождение |

| |и позднее Возрождение) |

| |испанский (Возрождение и |

| |позднее Возрождение) |

| |германский |

| |индийский |

| |русский |

| |и некоторые другие группы |

2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего

языка, заимствования подразделяются на: фонетические или

транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для

заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной

единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько

видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в

который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е.

заимствования путем буквального перевода, обычно по частям,

иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его

средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры

и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных

элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового

значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова

pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения

в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической

организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием

русского языка послеоктябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период

заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями

русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable

‘соболь’; astrakhan ‘каракуль’; sterlet ‘стерлядь’; steppe ‘степь’;

verst ‘верста’; izba ‘изба’ и т.д. В английском языке немало

советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового

понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik,

bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного

слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих

значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко

становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из

русского sputnik и soviet.)

Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем

заимствования структуры элемента чужого языка (слова или

словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами

родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

Таким образом калькирование — это способ заимствования, при

котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель

слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого

слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по

образцу иностранного слова или словосочетания. В результате

калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по

образцу иноязычного слова или словосочетания.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента

копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические

и семантические. При словообразовательном калькировании

воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические

кальки представляют собой пословный перевод идиоматического

словосочетания. Семантической калькой называется придание слову

родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по

образцу некоторого слова другого языка.. Как и другие типы

заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в

языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также

семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово

копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию,

выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно,

калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором

смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств

собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы

эти средства изыскать; в некоторм смысле это путь наименьшего

сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак

плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот,

хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично»,

т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее

избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного

языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от

сходного, но независимого семантического развития, так как существуют

семантические переносы, которые являются регулярными и даже,

возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают

неточными: при переводе одна из морфем может передаваться

приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на

себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.

Итак, в нашем случае калька – буквальный перевод элементов

русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры:

house of rest ‘дом отдыха’. Для создания в английском языке слова-

кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации

данного понятия, т.е. только этимологическая структура

соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования

служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие

в английский словарный состав. Например, five-year-plan – точная

калька русского устойчивого назывного сочетания ‘пятилетка’ или

‘пятилетний план’. Калькирование чужих слов явление не особенно

частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо

подбор уже существующего приблизительно точного словесного

эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское

‘единоличник’ передается через объясняющий перевод individual

peasant, ‘воскресник’ – voluntary Sunday time. Калькирование и

транскрипцию как способы заимствования следует отличать от

одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они

различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит

увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются

новые словарные единицы.

3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их

языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они

вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже

семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к

фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам

системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого,

насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным

путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого

конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования,

коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем

морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать