Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

международного престижа, ее политического, культурного и научно-

технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед,

тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а

также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник,

лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с

совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из

которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ,

беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation),

прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье,

гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех

ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже

вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из

этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей

страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и

о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные

слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути

развития международных контактов, отмечающие движение русской

культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из

разных языков разными языками – процесс живой и никогда не

прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие

языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах

русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, –

это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной

культуры страны, ее полномочный представитель в языковом

международном общении.

Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно

рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем

историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,

если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,

имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.

Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную

речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у

других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в

ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского

общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения

современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из

него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и

многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период

неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык»

/17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень

недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как

пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,

то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном

поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с

которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных

полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык

настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и

призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные

слова.

VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Аффикс – морфема, выделяющаяся в составе словоформы,

видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по

отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.

Аффиксация – это морфологический процесс, заключающийся в

присоединении аффиксов к корням или основам.

Заимствование – введение в словарный фонд языка иностранного

слова.

Конверсия (превращение в речи) – изменение синтаксической функции

слова.

Лексема – слово как структурный элемент языка.

Морфема – наименьшая, предельная, неделимая без потери данного

качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка

единица системы выражения, непосредственно соотносимая с

соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема

–это наименьшая значимая часть слова.

Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла

другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я»

в речи автора

Словообразовательный аффикс – аффикс, служащий для образования

новых слов.

Словоформа – единица совокупности, ее первичный элемент.

IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

16 ВЕК

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою

господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с

солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

17 ВЕК

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных

поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и

расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,

надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с

травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной

тягой

tsaritsa – жена царя

18 ВЕК

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с

треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для

понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения,

возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной

церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу

закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых

кочевых народов Азии и Южной Сибири

19 ВЕК

artel – основная форма социалистического производственного

объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе

обобществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного

движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая

полку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков,

бедняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из

нефти бензина, керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной

поверхности водоема

raznochinets –

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и

внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых

привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих;

чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных

напитков

zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с

преобладанием дворянства в его органах

20 ВЕК

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или

письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического

воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической

жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо

отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими,

административными функциями; политический руководитель воинской

части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать