международного престижа, ее политического, культурного и научно-
технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед,
тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а
также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник,
лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с
совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из
которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ,
беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation),
прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье,
гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех
ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.
Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже
вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из
этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей
страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и
о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные
слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути
развития международных контактов, отмечающие движение русской
культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из
разных языков разными языками – процесс живой и никогда не
прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие
языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах
русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, –
это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной
культуры страны, ее полномочный представитель в языковом
международном общении.
Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно
рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем
историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,
если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,
имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.
Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную
речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у
других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в
ущерб своему собственному языку.
В настоящее время идет бурный процесс американизации русского
общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения
современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из
него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и
многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период
неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык»
/17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень
недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?
Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как
пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,
то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном
поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с
которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных
полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык
настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и
призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные
слова.
VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Аффикс – морфема, выделяющаяся в составе словоформы,
видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по
отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.
Аффиксация – это морфологический процесс, заключающийся в
присоединении аффиксов к корням или основам.
Заимствование – введение в словарный фонд языка иностранного
слова.
Конверсия (превращение в речи) – изменение синтаксической функции
слова.
Лексема – слово как структурный элемент языка.
Морфема – наименьшая, предельная, неделимая без потери данного
качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка
единица системы выражения, непосредственно соотносимая с
соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема
–это наименьшая значимая часть слова.
Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла
другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я»
в речи автора
Словообразовательный аффикс – аффикс, служащий для образования
новых слов.
Словоформа – единица совокупности, ее первичный элемент.
IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
16 ВЕК
arsheen – мера длины, равная 0,71 м
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою
господствующего класса
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля
Kremlin – городская крепость
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с
солодом, а также из ягод, фруктов
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам
sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
17 ВЕК
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных
поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и
расширении государственных границ
kibitka – крытая дорожная повозка
pood – мера веса, равная 16,3 кг
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,
надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с
травянистой растительностью в зоне сухого климата
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной
тягой
tsaritsa – жена царя
18 ВЕК
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с
треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для
понукания животного, а также для телесных наказаний
to knout – бить кнутом
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения,
возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной
церкви
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу
закона
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых
кочевых народов Азии и Южной Сибири
19 ВЕК
artel – основная форма социалистического производственного
объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе
обобществления средств производства
ataman – название предводителя в казачьих областях
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде
bortsch – суп со свеклой и другими овощами
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного
движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года
droshky – легкий экипаж
druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая
полку
duma – название государственного учреждения
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят
kasha – кушанье из сваренной крупы
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков,
бедняков
kurgan – холм
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из
нефти бензина, керосина
pirog – печеное изделие из теста с начинкой
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной
поверхности водоема
raznochinets –
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и
внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями
shchy – суп из капусты
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых
привычек
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих;
чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства
troika – упряжка из трех лошадей
tsarevna – дочь царя
vodka – крепкий алкогольный напиток
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных
напитков
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с
преобладанием дворянства в его органах
20 ВЕК
afganets – горячий сухой южный ветер
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или
письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического
воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической
жизни
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо
отрасль управления, хозяйства и партии
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата
babushka – старая женщина; головной платок, косынка
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими,
административными функциями; политический руководитель воинской
части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21