собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного
употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической
системе английского языка: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker»,
New York, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в
слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в
английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский
язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце
слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи.
Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье
«Russian’s second satellite» о запуске второго искусственного
спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik встречается
неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less
than half a ton … According to observation data the Sputnik was given
an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to
calculations which are being made more exact by direct observations,
the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over
1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко
употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого
заимствованного слова: A sign in the window informed them they were
hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9,
1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of
the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs.
American Citizen calling in from all over the country wanting
information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial
moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре,
однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в
силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя.
Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке
пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке
искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских
текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-
launched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).
Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было
зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари
почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту.
«Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой
поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и
государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд
трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-
идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное
явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в
космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале
Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом
новой эры в науке и в жизни общества.
В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке
происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической
природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как
имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных
выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя
нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же
времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени
собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to
soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet
breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только
в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в
американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим:
He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go
back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction.
It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and
continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой
же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik
continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное
существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма
употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik
III. Наряду с этим слово широко исрользуется как обычное имя
нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering
proves that its sponsors have decided to beat all their swords into
ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and
personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of
Everest was shared by all those teams which tried before, so also are
sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В
сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические
особенности английского существительного: имеет формы единственного и
множественного числа, употребляется в притяжательном падеже,
например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct.
10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово
употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с
неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik
would be designed which «would revolve around the Moon to photograph
the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct.
5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik,
выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в
кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной
буквы.
Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие
новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке
породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые
использовались на страницах английских и американских газет в первой
половине октября: satellite (часто с определениями, например: the
Russian satellite, Russia’s earth satellite и, казалось бы,
противоположное – Russia’s space satellite), the moon (нередко в
сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite)
moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep,
(the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые
несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны
Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то
этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the
Red Moon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, the
baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep
лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко
использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the
Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal
on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker»,
London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by
Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех
сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной
печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на
скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова
Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования,
ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака
предмета.
Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому
предмету наименования, предложенные читателями одной из английских
газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее
название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11
октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника,
газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более
двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений
названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются
чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде
предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом
первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that
literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists
of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from
Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. В
некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как
выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo – It has
made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit
parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и
«спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из
читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with
part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian
Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других
наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:
New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in
which the conquest of space will replace as an aim the conquest of
man.
Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling
the world.
Hope – Trusting that scientists will now forget all about war.
Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind
eternal peace.
Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will
capture all our hearts.
Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was
launched with a whiz.
Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:
Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21