Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

их количество находится за пределами последнего.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из

более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные

контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах.

Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном

составе современного английского языка.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть

общим термином ‘заимствования’, обычно попадают в данный язык двумя

путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-

исторических, общественно-экономических и других связей между

народами. Так, например, английский язык в процессе своего

исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими

языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того,

английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей

или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое

взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским,

немецким и другими языками мира.

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате

культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки

зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и

характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных

исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на

другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из

скандинавских языков в результате скрещивания этих языков,

значительно уступают в количественном отношении словам,

заимствованным из французского языка в результате культурно-

политических и экономических связей этих двух народов. Слова,

попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка

с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее

значительный слой заимствований в современном английском языке, а

именно около 60 % словарного состава.

Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было

воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия,

возникающие в процессе развития общества, в процессе общения

английского народа с другими народами. Однако среди заимствований

имеется значительное количество слов, которые появились в английском

языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского

происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык,

другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных

причин, наиболее важной из которых является способность нового слова

адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия.

Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке,

обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам

заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать

заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с

помощью исконных элементов, как это делается в других языках.

Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были

преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка.

Однако часто иностранные слова, так называемого книжного

заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный

облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для

английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже

иногда, произношения. В редких случаях наблюдается и сохранение

несвойственных языку морфологических примет (например, формы

множественного числа).

Наконец, иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском

языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне

закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью

исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования

языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают

дополнительными значениями.

Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение

словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния,

которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В

других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь

существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные

слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других

языков, вытесняли исконные служебные слова.

Так именно обстояло дело с английским языком. В процессе

длительной истории своего развития английский язык воспринял

значительное количество иностранных слов, тем или иным путем

проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и

словообразовательные морфемы. Такое огромное количество

заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым

лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность,

что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо,

например, утверждает, что словообразовательная способность

английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с

которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости

обозначения нового понятия.

Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество

слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не

потерял своей самобытности: он остался языком германской группы со

всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития,

и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь

обогатили его словарный состав.

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках

неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития

каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно

выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин

он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо

другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в

условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века

от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков,

а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности

самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском

словаре составляет всего около 30 %.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в

применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:

наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка,

входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся

элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям

грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется

историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и

т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных

языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные

периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий,

она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на

другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а

именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того,

являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике

относительно проблемы заимствований, не сводились только к

преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был

односторонним и формальным. Исследователей интересовали

преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае,

исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.

Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло

заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как

подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как

изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в

словарном составе принявшего его языка.

На необходимость такого подхода к заимствованиям отдельные

русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский

лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от

кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что создано в результате

деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании

слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила

распространения в свое время и не нашла отклика.

А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе

заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того,

чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше,

чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет

выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного

состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить их

причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка

и историей народа.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в

частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами

не может пройти бесследно для остального словарного состава.

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько

значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше

существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их

смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может

стать центральным и наоборот. Может также произойти и нередко

происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать