Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские,

а не иностранные слова;

b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему

произношению, написанию или грамматическим формам;

c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с

другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например,

из русского steppe, rouble, verst.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное

происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и

обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно

верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований

типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin

‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью

ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично

ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего

иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и

семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и

другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые

англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в

толковых словарях английского языка лексикографами широко

используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах

распространения, формах существования, способах применения и т.д.

обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga,

tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных

признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по

сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского

языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического

ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where

the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and

subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий

денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то,

что это денежная единица, занимающая определенное место в общей

системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в

обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с

момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько

слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При

переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а

также при переводе наименований реалий могут быть применены

транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача

значения иностранного слова или словосочетания средствами родного

языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и

транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть

также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного

перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это

не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией

и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной

мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев

недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае

отсутствует.

IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ

В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между

родственными и неродственными народами, и языки – родственные и

неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки

взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие

в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы

растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово

очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего

существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого

народа.

Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в

характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются

в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно,

в вехи на пути общения разных народов.

Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы

межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения

народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер

общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи

или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке,

хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории

народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том

числе и русских казаков, как армию – освободительницу от

наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора

Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий

декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах

русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск

языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль

русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда

царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-

1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал

затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской

литературы ощущались и в период господства консервативных сил в

России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния

русской литературы на мировую литературу и на те или иные

литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в

разное время и в разных странах в большей или меньшей степени

«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.

Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского

литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир

идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в

интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую

языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями,

представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа

великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык

проникло слово nihilist ‘нигилист’.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная

политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,

большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического

общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.

Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой

политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов

ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование

среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование

вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,

как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были

направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,

Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных

библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из

остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и

словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более

пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.

Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой

оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в

остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому

времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,

справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России

– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике,

культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в

Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во

многих частных школах. После этого число школ с преподаванием

русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В

университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя

скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в

Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к

русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в

учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами

русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских

преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская

литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел

на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году,

резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.

Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский

язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий

языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967

году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали

русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году

русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по

сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533

000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под

председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить

возможности расширения преподавания русского языка в школах и других

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать