заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские,
а не иностранные слова;
b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему
произношению, написанию или грамматическим формам;
c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с
другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например,
из русского steppe, rouble, verst.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований
типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin
‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью
ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично
ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего
иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и
семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и
другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые
англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в
толковых словарях английского языка лексикографами широко
используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах
распространения, формах существования, способах применения и т.д.
обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga,
tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных
признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по
сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского
языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического
ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where
the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and
subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий
денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то,
что это денежная единица, занимающая определенное место в общей
системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в
обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с
момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько
слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При
переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а
также при переводе наименований реалий могут быть применены
транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача
значения иностранного слова или словосочетания средствами родного
языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и
транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть
также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного
перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это
не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией
и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной
мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае
отсутствует.
IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между
родственными и неродственными народами, и языки – родственные и
неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки
взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие
в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы
растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово
очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего
существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого
народа.
Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в
характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются
в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно,
в вехи на пути общения разных народов.
Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы
межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения
народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер
общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи
или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?
Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке,
хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории
народов, встретившихся на своем историческом пути.
В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том
числе и русских казаков, как армию – освободительницу от
наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора
Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий
декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах
русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск
языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль
русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда
царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-
1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал
затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской
литературы ощущались и в период господства консервативных сил в
России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния
русской литературы на мировую литературу и на те или иные
литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в
разное время и в разных странах в большей или меньшей степени
«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.
Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского
литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир
идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в
интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую
языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями,
представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа
великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык
проникло слово nihilist ‘нигилист’.
В недрах русского общества формировалась прогрессивная
политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,
большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического
общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.
Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой
политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов
ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.
В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование
среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование
вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,
как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были
направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,
Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных
библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из
остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и
словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более
пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.
Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой
оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в
остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому
времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.
Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,
справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России
– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике,
культуре, науке, технике.
Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в
Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во
многих частных школах. После этого число школ с преподаванием
русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В
университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя
скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в
Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к
русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в
учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами
русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских
преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская
литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел
на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году,
резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.
Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский
язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий
языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967
году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали
русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году
русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по
сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533
000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.
В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под
председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить
возможности расширения преподавания русского языка в школах и других
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21