не (p >C),
где p – аргумент, ведущий к логичеcкому заключению C. Аргумент,
вводимый союзом Or, опровергает либо аргумент p, либо вывод C, либо
отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C.
Союз Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы и реального
условия.
Показателем отрицания гипотезы может выступать употребление
определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может быть
представлено следующим образом:
Если бы (Si) p (imparfait ind.) > то тогда было бы C (conditionnel)
OR
но на самом деле: не-C (prйsent ind.) — следовательно > не-p
Соответствующая схема для отрицания условия выглядит так:
Если выполнить условие p, то получим результат C
OR (но на самом деле)
не-p (условие не выполнено)
СЛЕДОВАТЕЛЬНО не-C (результат не достигнут).
Б. Частичное отрицание
При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не опровергает
ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его элементов.
В данном случае аргумент, вводимый Or, показывает, что явление, имевшее
место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий, в
которых это явление развивается.
Здесь можно выделить три основных случая: частичное отрицание,
связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t:
до момента времени t было p (—> C). OR после t стало q —> не-C.
Cette stratйgie (production sidйrurgique concentrйe autour de quelques
grands sites) s’est traduite par la rйalisation d’usines intйgrйes gйantes
qui manquent parfois de souplesse pour s’adapter aux fluctuations du
marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont menйes pour
modifier ces outils de production. Elles ont conduit а la conception de
procйdйs entiиrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement,
sans йtape de laminage, des tфles minces.
Сужение:
В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p
утрачивает свою состоятельность:
p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.
3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].
Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть
представлена следующим образом:
p. Ainsi q
Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который
выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем
предложении тезиса. Например :
Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel
est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises
inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par
des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces
derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours
sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus
adaptй а ses besoins.
Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business
angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes
entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе-
примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10
entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par
des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве
эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:
p. Действительно, q
Возможна следующая аналогия:
p. Так (например) q
При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного
предложения, начинающегося с союза ainsi.
Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор
Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:
Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire
reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes
demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et
de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des
deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance
de rendement.
При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-
эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим
решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в
родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:
Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить
финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия –
разные уровни риска и прибыльности…
В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные
отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих
возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к
подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:
Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической
деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются
по степени риска и прибыльности…
3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.
Коннектор Par contre используется для выражения отношений
противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.
Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает
одни и те же отношения.
Рассмотрим пример:
Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre
la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de
globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne
sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la
diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance
accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le
dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation
politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que
l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la
croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а
des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle
entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies
duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les
rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.
В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит
приблизительно следующим образом:
Проведение единой международной экономической политики важно тем, что
открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на
показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых
технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию
процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к
увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а
также к росту теневой экономики.
В данном случае схема развития аргументации может быть представлена
следующим образом:
p (-> C). Par contre q (-> не-С )
Используя математические законы можно сказать, что в представленной
схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации,
содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р
(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С
(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение
условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование
процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.
Таким образом, коннектор par contre может использоваться в
высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его
причинах.
В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот
коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык
слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из
русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.
Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut
prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le
meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie
eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite
boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats
periodiques par sommes fixes.
Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только
чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора
Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент.
3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme.
В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из
коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если
существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором
mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит
движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:
p (-> C). Mкme q (-> C!)
В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme
значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором,
имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14