введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой
смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо
речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с
помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор
упоминает эти вопросы вскользь.
En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement
йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le
dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa
derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ».
Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand
retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis,
puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de
croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on
voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les
dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en
Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est
d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la
situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la
multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme
toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats-
Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe,
c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte
de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus
important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche
froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit
au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а
une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un
premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle
implique а terme la fin du boom de la consommation.
В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести
так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и
сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.
3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.
En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в
экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода
сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного
многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако,
в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом –
связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое
местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента,
либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en
effet можно изобразить следующим образом:
p. En effet q
или
p. q […глагол +en effet …]
Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на
пучок нюансов, которые выражают различные отношения:
1. Доказательство
Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des
politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de
creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation,
la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la
masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere
d’evaluation.
2. Объяснение
В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением
тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится
причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом
аргументе
…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants
e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a
fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de
nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole
tant qu’elle etait payante et facultative…
…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont
plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus
massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie
traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne
signifie aucunement un repit pour l’Europe.
En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la
politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu,
apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…
3. Уточнение (разъяснение)
Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент
распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:
Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche
interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir
sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque
centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle
risque de devoir emprunter…
4. Подтверждение (повторение)
Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы,
в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется
для усиления исходной мысли.
…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout
de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus
par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions
etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits
nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene
general et durable…
3.8 Certes …mais.
В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов.
Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации
нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов»
является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение
аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из
наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий
предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его
исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий
«обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его
доводов:
Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au
moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation
semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation
internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un
palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont
fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar
pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e
l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite
monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la
monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite.
Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif
(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient
a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur
le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen)
n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…
10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.
Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки
между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique.
Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки
расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что
он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si
довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как
вводящий противительные отношения.
Например:
S’ils sont devenus la principale source de financement des йconomies
йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de
stabilitй et de transferts de technologies, l’accroissement des
investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour pouvoir compenser
les 135 milliards de crйdits privйs qui affluaient avant la crise
asiatique.
Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:
Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником
финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться
экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые
технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд.,
которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным
лицам.
В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.
А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:
Si les ressorts de cette vague de dйlocalisations sont connus, ses
effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.
В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить
слова-связки несмотря на, хотя в русском.
Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14