самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за
первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может
показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего
имеет неоспоримую силу.
Рассмотрим пример:
Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au
complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et
politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui
couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la
rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait
prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt
rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes.
Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а
cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements
en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela
prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance
aurait tendance а gruger sur le temps de travail.
« Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль
первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств
высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого
стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses
placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности
денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет
свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя
статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя –
получателя информации – и состоит акт аргументации.
Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется
следующими положениями:
1. аргументы p и q сонаправлены
2. аргумент q сильнее аргумента p
Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании
происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и
условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из
следующего примера:
Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement
diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses
prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures
aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est
intensifiйe dans ce secteur.
На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же
«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная
конструкция используется при высказывании предположений по поводу
невозможности чего – либо произойти.
3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.
Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных
отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных
аргументов:
p (->C). Mais q (->не C)
Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах
говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais
compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:
(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.
(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.
Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о
двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.
В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый
таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает
вывод, который является логичным из первого аргумента:
p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai
envie...
Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы
значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.
Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.
1. значение уступительности (уступки):
Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush
n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme
amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper
en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe
–face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la
guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets,
surtout ceux des pays arabes...
В данном случае передать отношения между аргументами предложения,
связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные
союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:
Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить
войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают
высказываться более сдержанно.
2. значение компенсации
L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et
de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral
des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs
achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par
l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des
investissements...
В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со
значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент
против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную
информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).
3. значение «подмены ожидаемого»
...Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit
d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine
assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.
Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un
blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30
milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a
contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires
d’Orange et de Wanadoo...
В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет
соответствовать структура не… а…:
Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой
одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.
Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении
противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего
соответствуют союзы но и однако.
3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs
В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором
d’ailleurs выглядит следующим образом
p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)
Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est
l’heure de te coucher[6](q).
Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном
случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать
и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с
первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй
аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого
аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:
Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора
спать.
Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора
d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать
на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно
широк.
Рассмотрим пример:
Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans
la demande insuffisante du marchй. Actuellement, en Chine, ce problиme
n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgrй
que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est infйrieur
au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante
conduit inйvitablement а la baisse des prix.
D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient a йtй
rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises
ont baissй. Ce problиme ressort particuliиrement dans les secteurs des
tйlйcommunications, des йlectromйnagers et de la circulation des
marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй de 50 000-
60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement.
В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в
КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de
revient rйduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена
между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между
собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает
несостоятельность другого.
Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью
показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку
повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной
в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является
главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside
dans la demande insuffisante du marchй… C’est la raison la plus
importante).
В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14