100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми
синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную
синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный
образный строй.
27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять
палки в колеса).
102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube
grдbt, fдllt selbst hinein.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 8
7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
103. Как функционирует слово в составе предложения?
104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в
послевоенный период, Вы знаете?
28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня
камень с души свалился).
105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst
erweisen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am
besten.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 9
8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте
латинские выражения?
29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man
nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).
108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие
ворота!
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B
sagen.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 10
9. Дайте определение понятия «фразеологизм».
109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный
язык»?
30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).
111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre
Flitterwochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с
подмоченной репутацией
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 11
10. Дайте определение понятия «перенос значения».
112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого
словосочетания.
113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?
31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги
коротки).
114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke
hдngen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не
обсохло
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die
Wьrze.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 12
11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».
115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?
116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в
период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии
(XIX-XX вв.)?
32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht
essen (Кто не работает, тот не ест).
117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite
leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch
keinen Sommer.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 13
12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».
118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах
словосочетаний?
119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении
немецких фразеологизмов?
33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье –
мать ученья).
120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen
klauben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand
als eine Taube auf dem Dach.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 14
13. Дайте определение понятия «речь».
121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком
языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.
122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его
роль в изучении немецкой фразеологии?
34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти
Рубикон).
123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem
Busen genдhrt!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на
своей груди
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was
glдnzt.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 15
14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и
разговорной речью?
125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы,
встречающиеся в немецком тексте?
35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить
как у Христа за пазухой).
126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt,
ist des Talers nicht wert.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 16
15. Дайте определение понятия «язык».
127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?
128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных
немецких поговорок?
36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по
новому метет).
129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 17
16. Что представляет собой идиоматический оборот?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34