Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми

синтаксическими оборотами? Приведите примеры.

101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную

синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный

образный строй.

27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять

палки в колеса).

102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube

grдbt, fдllt selbst hinein.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 8

7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».

103. Как функционирует слово в составе предложения?

104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в

послевоенный период, Вы знаете?

28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня

камень с души свалился).

105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst

erweisen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am

besten.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 9

8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.

106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?

107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте

латинские выражения?

29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man

nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие

ворота!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B

sagen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 10

9. Дайте определение понятия «фразеологизм».

109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?

110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный

язык»?

30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).

111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre

Flitterwochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с

подмоченной репутацией

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 11

10. Дайте определение понятия «перенос значения».

112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого

словосочетания.

113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?

31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги

коротки).

114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke

hдngen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не

обсохло

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die

Wьrze.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 12

11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».

115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?

116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в

период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht

essen (Кто не работает, тот не ест).

117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite

leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch

keinen Sommer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 13

12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».

118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах

словосочетаний?

119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении

немецких фразеологизмов?

33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье –

мать ученья).

120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen

klauben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand

als eine Taube auf dem Dach.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 14

13. Дайте определение понятия «речь».

121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком

языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.

122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его

роль в изучении немецкой фразеологии?

34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти

Рубикон).

123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem

Busen genдhrt!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на

своей груди

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was

glдnzt.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 15

14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?

124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и

разговорной речью?

125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы,

встречающиеся в немецком тексте?

35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить

как у Христа за пазухой).

126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt,

ist des Talers nicht wert.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 16

15. Дайте определение понятия «язык».

127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?

128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных

немецких поговорок?

36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по

новому метет).

129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 17

16. Что представляет собой идиоматический оборот?

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать