130. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?
Приведите примеры.
131. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических
словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?
37 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в
ступе, переливать из пустого в порожнее).
132. Переведите на русский язык словосочетание: wie Gott in Frankreich
leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 18
17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
133. На какие группы подразделяются словосочетания? Дайте их
характеристику; поясните на примерах.
134. Как переводятся на русский язык итальянские фразеологизмы,
встречающиеся в немецком тексте?
38 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу
со своим самоваром).
135. Переведите на русский язык словосочетание: zittern wie Espenlaub
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: надуть (обмануть) кого-нибудь
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Man soll den Tag nicht vor
dem Abend loben.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 19
18. Дайте определение понятия «разложимое словосочетание».
136. Чем обусловлено использование фразеологизмов в тексте?
137. Кто является создателем коллекции Берлинского университета «Собрание
мудростей»?
39 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Das ist des Pudels Kern! (так вот в
чем дело!).
138. Переведите на русский язык словосочетание: etwas auf gut Glьck machen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить на широкую ногу
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wo gehobelt wird, da fallen
Spдne.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 20
19. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
139. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и
«словосочетание»?
140. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?
40 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Fleisch und Blut (плоть и кровь).
141. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как сыр в масле кататься
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen
ist Gold.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 21
20. Дайте определение понятия «семантика».
142. Как трактует грамматику языка Г. Пауль?
143. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?
41 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen
(попасть не в бровь, а в глаз).
144. Переведите на русский язык словосочетание: Ьberspanne den Bogen nicht!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich
hetzt, fдngt keinen.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 22
21. Дайте определение понятия «этимология словосочетания».
145. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их
синтаксической функции в языке?
146. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских
эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
42 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе
голову).
147. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein voller Bauch studiert
nicht gern.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 23
22. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
148. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?
Приведите примеры.
149. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и
поговорок?
43 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).
150. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у черта на куличиках; очень
далеко
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 24
23. Дайте определение понятия «перифраза».
151. Как трактуется понятие фразеологизм в немецкой грамматической
традиции?
152. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, идентичных по
структуре и по смыслу.
44 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: auf Schusters Rappen (пешком).
153. Переведите на русский язык словосочетание: Ein faules Ei verdirbt den
ganzen Brei
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: переливать из пустого в
порожнее
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer das Pferd will, muss
auch die Zьgel nehmen.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 25
24. Дайте определение понятия «лексика».
154. Как называется словосочетание, центром которого является
существительное? Приведите примеры.
155. На какие фразеологические словари можно опираться при изучении
современных фразеологизмов?
45 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).
156. Переведите на русский язык словосочетание: Haare auf den Zдhnen haben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он ни на что не годен; он
ничтожество
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im
Munde.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 26
25. Дайте определение понятия «идиома».
157. Что считают немецкие грамматисты главным при выделении основных
классов слов (частей речи)?
158. Какие три принципа выработались в языковой практике при переводе
фразеологизмов с одного языка на другой?
46 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Nur der verdient die Freiheit wie das
Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лишь тот достоин жизни и свободы,
кто каждый день идет за них на бой).
159. Переведите на русский язык словосочетание: jemand etwas anhдngen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: урывать себе лучший кусок
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Lьgen haben kurze Beine.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 27
26. Дайте определение понятия «предложный оборот».
160. В чем состоит различие между лексикологией и лексикографией?
161. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?
Как оно называлось, и кто был его автором?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34